今期「英語筆欄」為大家介紹5個與國家名相關的片語(phrases),這些用語既常用且生活化,他們的由來更反映其國家人民和文化風俗的獨特一面。
1.Greek to me
Greek指希臘文,「Greek to me」 是指對事情一竅不通,毫無頭緒。無論是希臘文化或希臘語言均博大精深,並非每個人都能領略到,因此「Greek to me」這個片語暗指讓人晦澀難懂的事情。
例句:I've tried to read Shakespeare, but it's all Greek to me.(我有嘗試過閱讀莎士比亞的作品,可是看不懂。)
2. go Dutch
Dutch指荷蘭人,「Go Dutch」的由來是嘲笑荷蘭人從不宴請賓客,要求客人自付的習慣,亦即是平時所指的「AA制」。假如出席與朋友的聚餐或參加派對的時候需要各自分賬的話,這個片語便大派用場了。
例句:
I can't let you pay for the whole bill, let's go Dutch.
(我不能讓你支付整筆賬單,還是各付各的吧!)
「for England」配動詞不同用法
3. talk for England
England指英格蘭,「Talk for England」這個片語是用來形容某人長篇大論、滔滔不絕,帶有諷刺意味。
另外,「for England」亦可配上其他動詞,例如「eat for England」就指某人吃個不停的意思。
例句:
Whenever Judy gets excited, she can talk for England!
(每當茱迪興致勃勃時,她都可以講個沒完沒了。)
4. excuse/forgive my French!
「Excuse/forgive my French!」的字面翻譯是「請原諒我的法語」。這個片語出現的原因與法國人思想較為開放有關。翻查字典,除了French toast(法式吐司)和French fries(薯條)之外,不少與French搭配的詞語均是色情或負面的,例如French pox/French disease(性病)、French print(色情照片)、就連French kiss(法式濕吻)也令人聯想到法國人在性方面的放蕩形象。因此,當人們忍不住罵髒話的時候,便會很自然地補上一句「Forgive my French」、 「Excuse my French」(對不起,我說了粗話)。
5. when in Rome, do as the Romans do
Rome是意大利首都羅馬,Romans指羅馬人。「When in Rome, do as the Romans do」直譯為「在羅馬的時候,要學習當羅馬人」,意指入國問禁,入鄉隨俗。
當你到訪別人的地方旅遊或居住時,就應當尊重當地人的文化和習俗,積極融入他們的生活。
例句:
Peter always felt if he was an alien in Hong Kong, even though he has tried his efforts to do as the Romans do.
(儘管彼得已盡力地入鄉隨俗,他仍然感到自己像個生活在香港的外國人。)
■簡佳榮香港專業進修學校 語言通用教育學部講師
網址:www.hkct.edu.hk/
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk
(標題與小題為編輯所加)