logo 首頁 > 文匯報 > 采風 > 正文

【琴台客聚】與鼎爺合作改詩

2020-04-20
■天主教墳場:來日重逢在天上。 作者供圖■天主教墳場:來日重逢在天上。 作者供圖

潘國森

香港「跑馬地天主教墳場」全名是「跑馬地天主教聖彌額爾墳場」,公眾總是忘記「聖彌額爾」(St. Michael)這位被天主任命守護伊甸園的天使長。這裡除了是許多名人安息之所,更令此地全港知名的卻是門外的「對聯」:「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同。」

翻查記錄,筆者早於二零一三年已在本欄介紹此「對聯」不合律!更重要的是該墳場實有兩個門口,每門懸有兩個七言句,源自一首拉丁文的詩,英譯名為《灰與塵》(Ashes and dust)。今譯是:「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同。今生相愛於基督,來日重逢在天上。」

律詩共八句,三四句和五六句都分別要對仗,一二句和七八句則不限。絕句共四句,一二句和三四句也是可對可不對。當年就按詩律改為:

今夕吾軀歸故土(平仄平平平仄仄)

他朝君體也相同(仄平平仄仄平平)

此生相愛於基督(仄平平仄平平仄)

來日天堂頌主功(平仄平平仄仄平)

這樣四句依次是:仄起仄收、平起平收、平起仄收、仄起平收。先前提過起字的平仄以第二字為準。

近日專程到聖彌額爾墳場門口拍照作證。因為開闢貫串港島北和香港仔的隧道,行車天橋把墳場其中一個出入口遮掩了,現時乘車從香港仔經隧道到灣仔就能見到「今夕吾軀聯」,後兩句的「今生相愛於基督,來日重逢在天上」就不免鮮為人知了!現時「今夕門」常關,「今生門」才是常用的進出口。筆者生平好「闢謠」,這副「膾炙人口」的「歪聯」仍然不時被不識詩律聯律的朋友稱許。既又遇到有人胡說八道,於是去拍個照放在網絡社交媒體上。

網友「鼎爺」說既然誤傳為對聯,不如改一改下句,曰:「今夕吾軀歸故土,他朝君體化微塵。」這樣就切合原詩的題名了。筆者於是請「鼎爺」按「江湖規矩」,「既出了手,便得了結」(《天龍八部》姑蘇慕容家的家規,見第九回〈換巢鸞鳳〉)。「斧正」全詩呀!「鼎爺」惜墨如金,未允所請。那麼潘某人只好接力了。

「鼎爺」這樣一改,就要改韻了。原「詩」算是「首句不入韻」的格式,第二句和第四句最後一字押韻即可。

今夕吾軀歸故土(平仄平平平仄仄)

他朝君體化微塵(仄平平仄仄平平)

此生相愛於基督(仄平平仄平平仄)

來日天堂樂主親(平仄平平仄仄平)

這樣的合作還真算有趣!

今人作詩,要按中古漢語的聲律,具體操作是寫詩按「平水韻」,填詞按《詞林正韻》。塵字屬平水韻的「上平十一真韻」。如果用現代漢語,則不論是普通話還是廣府話,恩和塵都押韻。但是中古漢語的「恩」字屬「上平十三元韻」,於是不能用,說「沐主恩」則不合律而說「樂主親」則合律。

筆者是「少產詩人」(產量稀少之謂也),寫詩先用廣府話母語定平仄起稿,然後才查「平水韻」是否合韻。我「潘詩人」事繁,哪有工夫去背熟「平水韻」?

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻