機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理事後加工。例如在上回提到英國《衛報》一篇由機械人執筆的文章,要先有人對電腦作出提示,由機器編出八份草稿,再由人手合成一篇四千多字的文章,經過編輯改正,最後發表的版本,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要加上一點人性。
翻譯注重訓練的是能力competency,是高端的翻譯。例如琱j翻譯課程的目標是「智能譯者」「Smart Translator」,讓學生具備電腦的智能,也具備思考的智能,二者兼備。
混合創作和翻譯
現時語言服務行業鼓吹的創譯(transcreation),就是創作和翻譯的混合體,創作需要思考能力,翻譯要有專業知識和科技能力。必須強調一點:現時大部分的翻譯工作,不能沒有機器輔助。
另一方面,世界正值如火如荼的全球化和多元化的世代,資訊傳播和溝通愈來愈頻繁和重要,不但是經濟、政治和其他有關工作,如消閒和娛樂(對年輕一代尤為重要),對翻譯的需求也愈來愈多,2020年翻譯作為一種產業,全年的營業額達到450億美元之多,而且會繼續不斷上升。
翻譯要求本地化
其中影像在互聯網炙手可熱,主流媒體(streaming media)如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電競、網頁、社交媒體等,不但翻譯而且要求本地化。
翻譯工作在數量和質素上要求日高,專業訓練加上電腦輔助,不難做到多快好省的目標。
翻譯是一種學問,需要學習和深究。理解、對應和轉換都是必要的翻譯能力。翻譯是藝術,也是一門專業。學了翻譯,兩文三語,雙面文化,為自己裝備了無往不利的能力。
再者,學了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職,周末假期可以「賺外快」,自由身翻譯也可,只要有一部電腦,便可以當老闆開翻譯公司。學習翻譯前景無憂,大把工可以做。
●方梓勳教授 香港琤秅j學翻譯及外語學院院長