檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年2月21日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

隨想國•冒牌暢銷書


http://paper.wenweipo.com   [2009-02-21]     我要評論

興 國

 中國內地的《文匯出版社》,四年前出版了一本《謊言辭典——藝術、歷史、科學和文學中的騙局和陰謀》,原著者是德國的維爾納.富爾特,譯者是沈晞和齊芸。書中有一節是講以《流浪者之歌》、《徬徨少年時》、《鄉愁》等書迷倒過六、七十年代的大學生的作者的,那是台灣譯為赫曼.赫塞,內地譯為赫爾曼.黑塞的德國諾貝爾文學獎得主。

 文中說:「在歐洲以外的國家,赫爾曼.黑塞的受歡迎程度絲毫未減。八十年代的時候,僅在韓國一地就有二十多個不同的《德米安》和《彼得.卡門青》的譯本。因為那裡對黑塞作品的供和求不同步,所以就出現了好幾個版本的作品,署名是黑塞,但卻是其他人的文章。這些冒牌貨也成了暢銷書。」

 文中提到書,台灣的譯名好像就是《流浪者之歌》和《徬徨少年時》,不過在當年的台灣,卻沒有冒牌貨產生。反倒是像金庸的武俠小說,卻有很多冒牌貨出現,也很暢銷。

 中國內地以前也有不少冒牌小說,冒的除了金庸之外,還有古龍等人,而且書都很暢銷。所以遇到有人大談這兩位作者的作品時,常常會令港台的金庸和古龍迷產生迷惑的感覺,因為裡面有很多作品,根本就不是他們寫的。有的是別人的作品冒充他們的名字,有的根本就是出書者自己胡亂寫出的。

 這就是武俠小說裡常提到的話:「人的名,樹的影」。有了名之後,在版權不清楚的地方,只要冒用名字,就能暢銷。這是時代的特徵,也是時代的必然。

相關新聞
聽不到 感受更多 攝影藝術 打通聾健隔膜 (圖)
共融需多方配合 (圖)
助聽器非洪水猛獸 (圖)
延伸連結:
賽大豬 (圖)
你願意幫輕一把嗎? (圖)
打小人 (圖)
萬耳長城 (圖)
歷史與空間•五百羅漢——從沙田萬佛寺說起 (圖)
古典瞬間•再發現唐詩和《老子》 (圖)
文化觀察•新高中改制,怎麼講「五四運動」? (圖)
藝術工作者的自保問題
文貼士•《東華三院檔案資料彙編》新書發佈會暨講座
百家廊•日本便利店 (圖)
生活語絲•上海建迪士尼
隨想國•冒牌暢銷書
海闊天空•美國押後數碼電視廣播
琴台客聚•用錯成語了! (圖)
翠袖乾坤•鄧麗君的「新生」
詩幻留形•《手掌集》浮沉
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多