|
龔敏迪
梵語「摩訶羅」mahallaka是無知的意思,日本的權威辭書《廣辭苑》說:日本的國罵,也曾經寫作梵語的漢語譯音「莫迦」二字,其原文moha之意是癡。不過在日本一般還是都寫作「馬鹿」兩個漢字的,唸出來,大概每個中國人都知道。而其來源是出自中國的成語「指鹿為馬」,那是趙高的絕活。不過秦二世也並不是真的笨到了馬鹿不分的程度。《史記.秦始皇本紀》說:「趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻於二世曰:『馬也。』二世笑曰:『丞相誤邪?謂鹿為馬!』問左右,左右或言馬,以阿順趙高,或言鹿者,高因陰中諸言鹿者以法,後群臣皆畏高。」並不像《新唐書.元稹傳》所說的那樣:「胡亥之生也,詩書不得聞,聖賢不得近。彼趙高,刑餘之人,傅之以殘忍戕賊之術,日恣睢;天下之人未盡愚,而亥不能分馬鹿矣!」真的馬鹿不分了。別的不說,就拿秦二世曾經和李斯一起東行郡縣,遠至會稽,「以章先帝成功盛德」的來回路上,每天見到的所乘馬車來說,他也不至於把熟悉的馬和鹿混淆起來;胡亥做皇帝的第三年,還作了一個白虎吃了他的驂馬的夢,巫者說是涇水為祟,得要祭水神;於是,他齋於望夷宮,沉四白馬於河。可見馬長得怎麼樣他還是知道的。而「指鹿為馬」對於趙高來說,要的是群臣和自己「統一思想」,從而達到架空秦二世,並凌駕其上的目的。不用說,這時在場的人都心知肚明那是鹿,可是嘴上卻都要說:是馬!
秦二世自己被趙高害死前,問身邊的宦官為什麼沒早點告訴自己真相?宦官道:「臣不敢言,故的全,使臣早言,皆已誅,安得至今?」而群臣們好漢不吃眼前虧的犬儒;識時務者為俊傑的無知,結果則是讓老虎也變成了狗,即便是左宰相李斯也被他害死了,更不用說國家、人民的利益了。
《後漢書.崔琦傳》還有一段話說:「今將軍累世台輔,任齊伊、公,而德政未聞,黎元塗炭;不能結納貞良,以救禍敗,反覆欲鉗塞士口,杜蔽主聽。將使玄黃改色,馬鹿異形乎?」可見「馬鹿」一詞,也不是日本人簡略了「指鹿為馬」才有的。而「馬鹿異形」的結果,只會是互相欺騙,或者希望別人緘口不言而已。
|