余 功
本文標題的一句話,很可能是英語文學中最為人熟悉的一句。各位知道它出自哪部H字首的巨著嗎?不錯,是《Hamlet》,全名是《The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark》,中文譯作《哈姆雷特》或《王子復仇記》,前者音譯自Hamlet,是故事主人公的名字;後者則是意譯,說明了內容是關於Prince Hamlet(哈姆雷特王子)的復仇。作者是英國著名劇作家(playwright)兼詩人(poet)莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616),他撰寫了38部劇作和154首十四行詩(sonnet(s)),被譽為「吟遊詩人」(the Bard)。劇作包括三大類,即喜劇(comedies)、悲劇(tragedies)和史劇(histories)。傳統說法有所謂莎翁四大悲劇(Four Great Tragedies),《Hamlet》便是其一。
故事述說丹麥國王突然身亡,他的鬼魂顯現給兒子Prince Hamlet,告知是叔父(即國王的弟弟)Claudius把他殺死,從而繼承王位,並迎娶了國王的遺孀。整個故事,便是敘述Prince Hamlet掙扎如何報仇,亦描繪了他如何興起自殺念頭。
莎士比亞原著
在第三幕第一場(Act III, Scene I),出現了Prince Hamlet極著名的獨白(soliloquy,讀如sa-LI-la-kwee),首句便是標題的一句。這篇獨白很長,今天我們看看首十行(為節省空間,這兒沿用慣常做法,用斜號代替新行):
To be, or not to be: that is the question: / Whether 'tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles / And by opposing end them.To die—to sleep, / No more; and by a sleep to say we end / The heart-ache and the thousand natural shocks / That flesh is heir to: 'tis a consummation / Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; / To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub; ......
朱生豪翻譯
莎翁劇作的中譯,享負盛名的有兩位譯者,一位是朱生豪,可惜他英年早逝,在32歲便因肺結核而離世。他這樣翻譯上述一段話:
生存或毀滅,這是個必答之問題:/是否應默默的忍受坎坷命運之無情打擊,/還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,/並將其克服。/此二抉擇,究竟是哪個較崇高?/死即睡眠,它不過如此!/倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,/那麼,此結局是可盼的!/死去,睡去……/但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙;……
梁實秋翻譯
另一位則是文學兼翻譯大師梁實秋,他沒有分行,一口氣這樣譯:
死後是存在,還是不存在,--這是問題;究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天的恨事拼命相鬥,才是英雄氣概呢?死,--長眠,--如此而已;闔眼一睡,若是就能完結心頭的苦痛和肉體承受的萬千驚擾,--那真是我們要去虔求的願望。死;--長眠;--長眠麼!也許做夢哩!哎,阻礙就在此了;……
篇幅有限,這兒無法詳細分析,請各位自行參詳三個版本,領會一二。我們多說一句Hamlet的名言吧:Frailty, thy name is woman!朱譯是「軟弱者,你的名字就是『女人』!」,梁譯是「脆弱,你的名字就叫做女人!」香港人則多變調為「女人,你的名字是弱者!」不論是哪個說法,都只是哈姆雷特王子的大男人之言,不足為信啊,男女平等嘛。
|