余 功
He was determined ... to do good(他決心……行善):這樣的人,通常都讓我們感動兼敬佩。然而西諺有云:The road to hell is paved with good intentions(往地獄之路,由善意鋪成;相當於中諺「手抱菩薩操屠刀」),我們不是滿眼碰見「好心做壞事」的例子嗎?
今天介紹的Q字首小說,正好讓我們跳出現時的國際政治紛擾,以更客觀的角度思考這問題,因為小說的背景是法越戰爭(Franco-Vietnamese War),即發生在1945至1954年的第一次印度支那戰爭(First Indochina War)。小說名字有American一字,各位可以猜到是哪本名著嗎?
這本小說名叫《沉靜的美國人》(The Quiet American),在1955年出版,作者是英國作家格林(Graham Greene, 1904-1991,也譯作葛林)。
法越戰爭背景 雙男主角小說
故事的歷史背景,是法國一直統治越南,但越盟(Viet Minh)企圖推翻法國統治,於是雙方便在越南境內開戰。書中有兩位男主角,細心留意作者如何描述他倆的迥異性格,正好可讓我們更能欣賞小說劇情和思考各種問題。
主角之一自然是the quiet American,叫Alden Pyle,只有30餘歲,給派往越南工作,是個滿腔理想的人物。另一個主角是Thomas Fowler,50餘歲,是英國記者,在越南採訪了法越戰爭兩年。
滿腔理想行善 美國好人被殺
故事一開始便說Pyle遭暗殺,然後用倒敘法描畫之前的事情。Pyle死後,法國探員Vigot詢問Fowler,他這樣描述死者:He's a good chap in his way. Serious(他是個好人,自成一格,嚴肅認真)。Not one of those noisy bastards at the Continental. A quiet American(洲際酒店內全是聒噪渾蛋,他卻非一丘之貉。一個沉靜的美國人)。這個沉靜的美國人滿懷救世理想:he was absorbed already in the dilemmas of Democracy and the responsibilities of the West(他已醉心思索民主與西方責任的兩難困局);he was determined - I learnt that very soon - to do good, not to any individual person but to a country, a continent, a world(我很快便發現,他決心行善--對象並非一個人,而是一個國家、一片大陸,一個世界)。Well, he was in his element now with the whole universe to improve(噢,他現在如魚得水,整個宇宙待他改善)。
不介入拒表態 英記者冷旁觀
Fowler跟他南轅北轍:"I'm not involved. Not involved," I repeated(「我沒有介入,沒有介入,」我重複說)。It had been an article of my creed. The human condition being what it was, let them fight, let them love, let them murder, I would not be involved(這一直是我的信條:人類境況既是如此,由他們打鬥吧,由他們相愛吧,由他們殺戮吧,我不會介入)。My fellow journalists called themselves correspondents; I preferred the title of reporter(我的新聞工作同事自稱「通訊員」,我卻喜歡「記者」的稱號)。I wrote what I saw. I took no action - even an opinion is a kind of action(我見到甚麼便寫下甚麼。我不行動--即使發表意見也是一種行動)。
沈靜的美國人Pyle有否好心做壞事?他因何被殺?聲稱絕不介入戰事的Fowler又能否堅守原則?……
|