放大圖片
■Boxing Day指每年12月26日的「拆禮物日」,不少人會於當天拆開在聖誕節期間收到的禮物。資料圖片
——Homonyms系列七之五
余黎青萍 前教育署署長
惠顧雪糕(冰淇淋)店時,相信必然在餐單上見到價格不同的份量:cup(杯裝)、cone(筒)及scoop(球)。然而,在品嚐可口的雪糕時,可有想到scoop另有解釋?
其實,scoop除了是「一球」或「大匙」,亦是「獨家新聞」,是傳媒用以壓倒對手的絕招。
此乃smart,聰明、機靈的爭取客路手法吧。而為此,被壓倒的敵手便smart under the competition,被強敵的競爭手段激烈至痛。
又假若有皮破損傷時,在傷口抹上消毒藥水,會感到刺痛,亦是覺得傷處在smart著。其實,同樣而異意的字眼真不少。
「春天不是讀書天」的「春天」是spring;現代家傳戶曉的「彈弓床褥」內藏的「彈簧」亦是spring。還有可解作「小泉」;動詞的「跳躍」;因而有spring board游泳的「跳板」。
「Boxing Day」非拳擊日
甚至看似簡單普通的box字,亦有多種意義。日常慣見的、通用的「箱子」、「小盒」,譬如Christmas box則是聖誕節的禮物盒或節日賀錢。故此,將12月26日稱為「Boxing Day」,本是英國傳統在該日贈禮予傭人或郵差,但現今不少人則在當天拆開所獲的禮品,闔家歡聚,互相欣賞禮物。
不過boxing亦別有他意:拳擊;而box便是「掌摑」,box one's ear(s)乃「打了別人一記耳光」。
較溫文意雅的box,總算是劇院、文化中心的「廂座」。
嚴肅的應該是法庭內的「證人席」、「陪審席」。
總之,凡閱文稿,必須細意認清其中用詞,切勿大意不經心,慎防會錯意,甚或誤大事哩。
|