檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年1月14日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輕描淡寫話英語:一字多義忌大意


http://paper.wenweipo.com   [2011-01-14]     我要評論
放大圖片

 ■Boxing Day指每年12月26日的「拆禮物日」,不少人會於當天拆開在聖誕節期間收到的禮物。資料圖片

——Homonyms系列七之五

余黎青萍 前教育署署長

 惠顧雪糕(冰淇淋)店時,相信必然在餐單上見到價格不同的份量:cup(杯裝)、cone(筒)及scoop(球)。然而,在品嚐可口的雪糕時,可有想到scoop另有解釋?

 其實,scoop除了是「一球」或「大匙」,亦是「獨家新聞」,是傳媒用以壓倒對手的絕招。

 此乃smart,聰明、機靈的爭取客路手法吧。而為此,被壓倒的敵手便smart under the competition,被強敵的競爭手段激烈至痛。

 又假若有皮破損傷時,在傷口抹上消毒藥水,會感到刺痛,亦是覺得傷處在smart著。其實,同樣而異意的字眼真不少。

 「春天不是讀書天」的「春天」是spring;現代家傳戶曉的「彈弓床褥」內藏的「彈簧」亦是spring。還有可解作「小泉」;動詞的「跳躍」;因而有spring board游泳的「跳板」。

「Boxing Day」非拳擊日

 甚至看似簡單普通的box字,亦有多種意義。日常慣見的、通用的「箱子」、「小盒」,譬如Christmas box則是聖誕節的禮物盒或節日賀錢。故此,將12月26日稱為「Boxing Day」,本是英國傳統在該日贈禮予傭人或郵差,但現今不少人則在當天拆開所獲的禮品,闔家歡聚,互相欣賞禮物。

 不過boxing亦別有他意:拳擊;而box便是「掌摑」,box one's ear(s)乃「打了別人一記耳光」。

 較溫文意雅的box,總算是劇院、文化中心的「廂座」。

 嚴肅的應該是法庭內的「證人席」、「陪審席」。

 總之,凡閱文稿,必須細意認清其中用詞,切勿大意不經心,慎防會錯意,甚或誤大事哩。

相關新聞
社評雙語道:通脹侵蝕民生 基層最需支援 (2011-01-14) (圖)
細味巨著A-Z:It is a truth universally acknowledged... (2011-01-14)
詞語談趣:「白搭」≠「百搭」 (2011-01-14) (圖)
輕描淡寫話英語:一字多義忌大意 (2011-01-14) (圖)
未來歷史:溫飽的苦難 (2011-01-14)
達文西的創意奇想 (2011-01-14) (圖)
What's up?:WOTY 2010 (2011-01-12) (圖)
西點•點心:跟世界首富學「藝」 (2011-01-12)
計數話咁易:核對結果 (2011-01-12)
英語世界:Simile 明喻 (2011-01-12) (圖)
海外升學秘笈:新舊學制重疊考生應早準備 (2011-01-12)
達文西的創意奇想 (2011-01-12) (圖)
社評雙語道:盡力提供協助 慎重動用包機 (2011-01-07) (圖)
細味巨著A-Z:A man can be destroyed but not defeated. (2011-01-07)
詞語談趣:學普通話,首要學好語音 (2011-01-07)
英語茶座:"It's the economy, stupid!" (2011-01-07) (圖)
未來歷史:飢餓妥協 (2011-01-07)
達文西的創意奇想 (2011-01-07) (圖)
互動英語教室:In an atelier (2011-01-05) (圖)
西點.點心:一切,從兔子說起 (2011-01-05) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多