余 功
看英文小說,不一定只讀到正統上乘的英文。舉個例,若某角色是個英文拙劣的中國人,難道要把上佳英語放在他口中嗎?當然不可以。今天介紹的S字首名著是一本美國小說,以南北戰爭和戰後重建為背景,因而有不少角色是黑人,他們說的英文自然不正統,標題的一句便是這樣。各位猜到是哪本小說嗎?是The Sound and the Fury,中文慣常譯作《喧嘩與騷動》,在1929年出版。作者是美國南部作家福克納(William Faulkner, 1897-1962,Faulkner讀如FAWK-na),曾獲1949年諾貝爾文學獎,「for his powerful and artistically unique contribution to the modern American novel(以表揚他筆觸凌厲,優美獨特,為現代美國小說貢獻良多)」。本書普遍被視為他最偉大的著作,而美國Modern Library曾選出的100 Best Novels(二十世紀百大英文小說)中,它高踞第六位,可知如何響噹噹。
書名源自莎翁名著
首先要談談書名,它源自英國大文豪莎士比亞的最短悲劇《麥克白》(Macbeth),主角麥克白在第五幕第五場有這幾句著名獨白:Life's but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his hour upon the stage, / And then is heard no more. It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing(人生不過是一個行走的影子,一個拙劣的伶人/在舞台上指手畫腳,登場片刻,/就在無聲無息中悄然退下。這個故事/由一個愚人講述,充滿著喧嘩與騷動,/卻找不到一點意義)。這段話可幫助我們理解小說要旨。
行文用字非正統英語
《喧嘩與騷動》絕不易懂,四章有四把聲音:首三章由Compson家的三兄弟分別自述,第四章由作者旁述,而敘事不依時間順序。四章的名字正好說明事情發生在哪一天:April Seventh, 1928;June Second, 1910;April Sixth, 1928;April Eighth, 1928。四人敘事時更跳來躥去,而作者又運用意識流(stream of consciousness)和冗長繁複的句子結構,加上由黑人與南方人說出特有英語,很易令讀者卻步呢。
福克納在南方的密西西比州(Mississippi)出生和長大,多部小說的背景都是位於密西西比州一個虛構的縣(fictional county),名叫Yoknapatawpha(讀如yok-nah-pah-TAH-fah),而The Sound and the Fury便是其一。
批判戰爭愚蠢
標題的一句話,由家中黑人女廚Dilsey所說,各位可以猜到它是甚麼意思嗎?原來是:I seed de beginnin, en now I sees de endin(我看見開始,而現在我看見終結)。若要用正統英文,這句應當如何改寫呢?可這麼說:I saw the beginning , and now I see the ending。兩句對比,便可看到有些黑人在拼字和文法上有哪些錯誤。Dilsey在Compson家中作僕多年,從幾個孩子的嬰兒期到Compson家瓦解時都在場,她在小說接近尾聲時說出這句話便特別讓人感觸。
書中如何評價南北戰爭呢?第二章由兒子Quentin引述父親的話:Because no battle is ever won he said(他說因為從來沒有人在戰爭中得勝)。They are not even fought(它們甚至不曾打過)。The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools(戰場只是向人類揭露了他自身的愚蠢與絕望,而勝利是哲學家與愚人的幻覺)。
以上少許資料,但願能令各位有興趣和「勇氣」去攻克這部名著吧。
|