上文提到港人學習普通話時,大多只注重語音語調的模仿,忽略了語法的學習。以下我們繼續講解普通話與廣東話在語法上的差異,避免創出別人聽不明白的「港式普通話」。
助語詞不可亂譯
廣東話以「……謘v或「唔係……謘v來表示肯定或否定,因此香港人在說普通話時大多都會犯的一個錯誤,是把「……謘v說成「……來的」,例如很多店員向內地客人推銷產品的時候,常說:「這個是真皮來的,質量很好。」雖然這樣的表達並不影響交流,但初初一聽,仍然會讓人有畫蛇添足的感覺。
「……謘v是典型的廣東話判斷句式,這裡的「謘v只是幫助判斷的語氣助詞,而在普通話中「來」主要的用法是動詞,因此並不能簡單的將「……謘v譯成「是……來的」,我們只要說「是……」便可以了,若表示否定,則在「是」前面加上否定詞「不」。
雙賓語次序相反
有些動詞可以帶兩個賓語,一個指人,另一個指物。指人的叫間接賓語,指物的叫直接賓語。普通話與廣東話在雙賓語的次序上剛好相反,普通話的結構是「主語+動詞+間接賓語+直接賓語」,而廣東話的順序則是指物的直接賓語在指人的間接賓語之前。簡單來說,在賓語的順序上,普通話是「先人後物」,廣東話是「先物後人」。
因此,如果不注意,香港人就很容易將廣東話的賓語順序套用到普通話中,出現「請你給一本書我」這樣彆扭的句子了。這句話的正確說法應該是「請你給我一本書」。
另外,在比較句的結構上,廣東話與普通話亦有明顯的不同。廣東話往往將「過」用在形容詞之後來表示比較,如「他大過我」。在普通話中,通常用「比」來表示性質和程度的差別,所以相同的句子,普通話會說「他比我大」。
資料提供:楷博語言培訓
網址:http://www.putonghua.com
|