陳詠雯 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
隨著互聯網普及,愈來愈多人使用社交網站如Facebook、微博等作為日常溝通的渠道。網民從中創造的「潮語」更因而成為現今流行文化的一部分。雖然有批評指「潮語」是「外星文」,不易理解,但即使不是「潮人」,亦無可否認這些語言已經融入日常生活。例如常見的「首字母縮略字」tmr(即tomorrow),還有諧音dunno(即don't know),都與生活語言結為一體。部分「潮語」更「升呢」(「呢」即level的簡稱,升呢即是提升等級),逐漸成為主流英語,例如unfriend原本只是Facebook的一項功能,即從「朋友」名單中刪除,2009年時卻獲《新牛津美語詞典》選為「美國風雲詞語」。
OMG升級英文潮語
儘管不少學者認為簡化文字是語言退化的象徵,近年多部權威詞典,如《牛津英漢.漢英雙向詞典》、《牛津英語詞典》、Collins English Dictionary、Merriam-Webster's Collegiate Dictionary等,都收錄了多個常用的簡寫詞、嘆息聲和創新語。以下從網上英語字典(Cambridge Advanced Learner's Dictionary、Oxford Dictionaries、Longman Dictionary of Contemporary English)隨意摘取一些已經升呢的英文「潮語」例子,看你認識多少,你有多「潮」?
OMG是Oh My God(我的天啊)的縮寫,例如And then, OMG, I saw Joachim Phoenix in Starbucks!。Hm(Hmm)是抒發感受的聲音,可用來表達自己不知應說甚麼或不想說出想法,例如Which one do you like best? Hm. I'm not sure.。Meh源自美國卡通片「阿森一族」,用來表達沉悶、無聊、漠不關心的感覺,亦可用作形容詞,意指悶蛋、平庸,例如Meh, I'm not impressed so far!。Heigh-ho表達厭倦、無奈或歡樂的感覺,例如Great to have money, heigh-ho!。BTW是By the way(順便說說)的縮寫,例如Glad to know you enjoyed your holiday in Paris. BTW, can you recommend a good hotel?。LOL是Laugh out loud(大聲地笑)的縮寫,例句是You are so funny! LOL!。ROTFL則是Rolling on the floor laughing(笑到摔到地上)的縮寫,例如What a silly guy! ROTFL!。
剩女宅女國際化
事實上,網絡字典不獨反映出英語的變化,亦反映出漢語的變化,不少中文潮語在部分網絡字典中取得了「身份」,有了英文的翻譯,逐漸進入英文的層面。以下中文潮語(熟語),你可能不會陌生,但如何用英文翻譯出來呢?
「包二奶」譯作Keep a mistress,「剩女」(30歲以上的未婚女性)是 Spinster,「宅女」是Otaku,「惡搞」是Parody,「房奴」是Mortgage slave,「憤青」是Angry Young Men,還有最近因一部電視劇而普遍為港人認識(不只限於年青人)的「囧」字,也在英文中有了「歸縮」,譯作Dumbfounded。先不論Dumbfounded的意義能不能全部翻譯出「囧」的意思來,但「囧」顯然已經失去了原來「皓明、窗戶明亮透明」的本義,而正式被潮語侵佔了。
潮語描繪社會現象
雖然「潮語」的使用仍備受爭議,但不少本港學者認為,把「潮語」收錄在詞典中,並不會令學生的語言水平降低。語言是約定俗成的產物,是時代與文化的代表;只要獲大眾普遍使用和接受,就應該收入詞典。誠如Collins的編輯主任希格萊頓(Elaine Higgleton)指出,這個新時代轉變很快,語言是描繪社會現象的「最敏感方法」。今天的「潮語」,一下子可能已「潛水」,由新一代「潮爆」的新詞彙取代。要抵抗潮語,顯然不會成功,也不合情理。
不過,無論是英文潮語,還是中文潮語,我們使用時仍必須小心謹慎,要考慮對象和場合,否則,受話者聽後可會「O晒嘴」,而語言就失去溝通的功能了。
|