葉劉淑儀 新民黨主席
愛爾蘭詩人葉慈(W. B. Yeats, 1865-1939)的十六行詩An Irish Airman Foresees His Death(《一名愛爾蘭飛行員預視死亡》),據說寫於1918年(即第一次世界大戰末),用第一人稱獨白(soliloquy),講述空軍機師陣亡前的想法:
I know that I shall meet my fate(我知道必將遇到劫數)
Somewhere among the clouds above; (就在雲霄外某處)
Those that I fight I do not hate,(戰爭的對手,非我所恨)
Those that I guard I do not love;(捍衛的眾人,非我所愛)
My country is Kiltartan Cross, (我的家園是Kiltartan Cross)
My countrymen Kiltartan's poor, (我的同胞是Kiltartan貧民)
No likely end could bring them loss (任何戰果都不會令他們有損)
Or leave them happier than before. (或令他們比以前快樂)
Nor law, nor duty bade(命令,bid的過去式)me fight,(使我走上戰場的,不是法律,不是義務)
Nor public men, nor cheering crowds, (不是達官貴人,不是歡呼群眾)
A lonely impulse of delight (是一股令人欣喜的孤獨衝動)
Drove to this tumult in the clouds; (驅使我加入這場雲端混戰)
I balance all, brought all to mind, (我思前想後,考量一切)
The years to come seemed waste of breath, (將來的年頭只是虛耗氣息)
A waste of breath the years behind (過去的歲月亦毫無意義)
In balance with this life, this death. (相較於這樣的一生、這樣的一死)
詩句簡潔易明 朗讀鏗鏘有力
這首詩用字簡潔有力。開首的"I know that I shall meet my fate", "Those that I fight I do not hate", "Those that I guard I do not love",全由單音節字(monosyllabic words)組成,表達果敢直率的語氣。詩中用到平行句式(parallel sentence structure):"Those that I fight I do not hate, / Those that I guard I do not love";又用到修辭法anaphora(即連續多句以同一字詞開頭):"Nor law, nor duty bade me fight, /Nor public men, nor cheering crowds"),令詩句讀來更鏗鏘。
許多人都認為詩中的機師就是葉慈的好友 Major Robert Gregory,他出身於愛爾蘭貴族家庭,其母親Lady Augusta Gregory是「愛爾蘭文藝復興運動」發起人之一,十分支持葉慈的文學創作。Major Gregory以愛爾蘭人身份加入英國空軍,抵禦德軍,在當時其實很不平常,因為愛爾蘭被英國吞併後飽受壓迫,正如詩中所述,對於Kiltartan(愛爾蘭一地)的貧民大眾而言,受英國管治,和受德國管治,有何分別?既然Major Gregory不愛英國,也不恨德國,他為何參戰?是對飛行的熱愛。這種難以言喻的衝動(a lonely impulse of delight),驅使他衝上雲霄。同樣的衝動不是常見於藝術家嗎?就像原本擁有穩定工作和美滿家庭的法國後印象派畫家高更(Gauguin),為繪畫放棄一切,到處流浪,潦倒而終。所以說,葉慈寫這首詩,或許不僅為了悼念好友,也在自明心志。
|