檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年2月23日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

西點.點心:要做上等人,請說Sorry


http://paper.wenweipo.com   [2011-02-23]     我要評論

袁妙儀 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師

 如果聽不清楚對方說甚麼時,很多人會說:Pardon或Pardon me,就連《牛津詞典》亦這樣解釋pardon一詞。可是,如果對方屬於英格蘭的上層或中上階層,準會不屑一顧,因為他們會說「Sorry, Sorry–what?」或「What–sorry?」,只有中層或中下階層的人才會說Pardon。

 英語(嚴格來說,是英格蘭人的英語)中,類近的hidden rules俯拾即是。英國社會人類學家Kate Fox把同胞放在人類學顯微鏡下,觀察英格蘭人說話、穿著、用餐、喝酒、工作、遊戲和購物等方式,進而揭露英格蘭人不知不覺謹遵奉行的潛在規則。英格蘭人階級意識濃厚,語言運用可見一斑。Fox此列出了The Seven Deadly Sins(七宗罪),除上文提及的pardon外,還有toilet、serviette、dinner、settee、lounge和sweet。

英格蘭人言語潛規則

 說洗手間,上層、中上層的正確用語是loo或lavatory,中層、中下階層則會用toilet,或說郊區上流人士的委婉語如gents、ladies、bathroom、powder room、convenience等,以示與眾不同。至於餐巾,老老實實說napkin就可以了,不必像中下階層用上個聽來高雅的法語serviette。Dinner或supper就是晚餐,但勞動階層會說午餐是dinner。Settee或couch是中等階層或以下人士用以指兩座位或以上的長沙發,上層或中上層會稱之為sofa,但這個判定準則不如pardon那麼準確。沙發所在的房間又怎樣稱呼呢?Settee所在的房間稱作lounge或living room,sofa所在的稱為sitting room,中上階層的人不喜歡說living room,而lounge則只有中等和中下階層的人說。Sweet和dinner一樣,一旦用錯,就成了階級指標。上層和中上階層的人堅持餐末甜點應叫做pudding,而非sweet,因sweet僅指糖果,別無他義。餐末甜點不管吃甚麼都叫pudding,因此一片蛋糕是pudding,lemon sorbet亦是pudding。雖然dessert這個美國人愛用的詞也不失禮,但傳統上dessert指晚餐吃完pudding後,奉上的新鮮水果,且以刀叉食用。

分階級不涉經濟能力

 值得補充的是,在英國,階級高低不取決於財富多寡,而完全取決於言談、舉止、品味和生活格調選擇等非經濟指標。因此,操著上層階級口音、上層階級用語的人,即使一貧如洗,無家可歸,仍會給當成上層人。

 英格蘭人的言語除了每每表現階級的意識外,還處處流露幽默的味道。幽默不是英格蘭人獨有,但英格蘭人卻無時無刻不幽默,談話時幾乎都帶有一些戲謔(banter)、揶揄(teasing)、諷刺(irony)、詼諧(wit)、譏諷(satire)、挖苦(sarcasm)、輕描淡寫(understatement)、自貶(self-deprecation)、嘲笑(mockery)或愚蠢(silliness)。大抵,戇豆先生(Mr Bean)身上散發的,正是這種英格蘭式幽默。英格蘭人常用的語句有Oh, come off it!(哎!別胡扯了!),而表現出輕描淡寫的有Not bad(還不錯,真正意思是非常棒)、A bit of a nuisance(有點討厭,真正意思是「很糟」)、Not very friendly(意思是可憎)等。

 要學好一國語言,不能不了解該國文化,Kate Fox的近作Watching the English – the Hidden Rules of English Behaviour正好「幽默睿智地探掘英格蘭人的文化特性,精彩且深具啟發性」,是了解英格蘭人的不二之選。

相關新聞
互動英語教室:Choosing Your Own Accessories (2) (2011-02-23) (圖)
西點.點心:要做上等人,請說Sorry (2011-02-23)
普通話講堂:粵普的語法差異(三之三) (2011-02-23) (圖)
英語世界:Concern 涉及與關注 (2011-02-23) (圖)
海外升學秘笈:「IB課程」簡介(上) (2011-02-23)
陶瓷茶具創作展覽 (2011-02-23) (圖)
社評雙語道:玉兔迎春 香港添喜氣 (2011-02-18) (圖)
細味巨著A-Z:It was the best of times, it was the worst of times ... (2011-02-18)
詞語談趣:「百」的多用 (2011-02-18) (圖)
英語茶座:Money makes the world go around. (2011-02-18) (圖)
未來歷史:愛是如此香蕉 (2011-02-18)
羅浮宮雕塑全接觸 (2011-02-18) (圖)
What's Up?:Many Valentine's, Many Loves (2011-02-16) (圖)
西點•點心:《中國日報》(香港版)是「滄海遺珠」 (2011-02-16)
計數話咁易:時間 (2011-02-16)
英語世界:Suggest 建議 (2011-02-16)
海外升學秘笈:英國語言課程簡介 (2011-02-16)
羅浮宮雕塑全接觸 (2011-02-16) (圖)
社評雙語道:設立購物冷靜期 增加消費者保障 (2011-02-11) (圖)
細味巨著A-Z:I seed de beginnin, en now I sees de endin. (2011-02-11)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多