袁妙儀 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
如果聽不清楚對方說甚麼時,很多人會說:Pardon或Pardon me,就連《牛津詞典》亦這樣解釋pardon一詞。可是,如果對方屬於英格蘭的上層或中上階層,準會不屑一顧,因為他們會說「Sorry, Sorry–what?」或「What–sorry?」,只有中層或中下階層的人才會說Pardon。
英語(嚴格來說,是英格蘭人的英語)中,類近的hidden rules俯拾即是。英國社會人類學家Kate Fox把同胞放在人類學顯微鏡下,觀察英格蘭人說話、穿著、用餐、喝酒、工作、遊戲和購物等方式,進而揭露英格蘭人不知不覺謹遵奉行的潛在規則。英格蘭人階級意識濃厚,語言運用可見一斑。Fox此列出了The Seven Deadly Sins(七宗罪),除上文提及的pardon外,還有toilet、serviette、dinner、settee、lounge和sweet。
英格蘭人言語潛規則
說洗手間,上層、中上層的正確用語是loo或lavatory,中層、中下階層則會用toilet,或說郊區上流人士的委婉語如gents、ladies、bathroom、powder room、convenience等,以示與眾不同。至於餐巾,老老實實說napkin就可以了,不必像中下階層用上個聽來高雅的法語serviette。Dinner或supper就是晚餐,但勞動階層會說午餐是dinner。Settee或couch是中等階層或以下人士用以指兩座位或以上的長沙發,上層或中上層會稱之為sofa,但這個判定準則不如pardon那麼準確。沙發所在的房間又怎樣稱呼呢?Settee所在的房間稱作lounge或living room,sofa所在的稱為sitting room,中上階層的人不喜歡說living room,而lounge則只有中等和中下階層的人說。Sweet和dinner一樣,一旦用錯,就成了階級指標。上層和中上階層的人堅持餐末甜點應叫做pudding,而非sweet,因sweet僅指糖果,別無他義。餐末甜點不管吃甚麼都叫pudding,因此一片蛋糕是pudding,lemon sorbet亦是pudding。雖然dessert這個美國人愛用的詞也不失禮,但傳統上dessert指晚餐吃完pudding後,奉上的新鮮水果,且以刀叉食用。
分階級不涉經濟能力
值得補充的是,在英國,階級高低不取決於財富多寡,而完全取決於言談、舉止、品味和生活格調選擇等非經濟指標。因此,操著上層階級口音、上層階級用語的人,即使一貧如洗,無家可歸,仍會給當成上層人。
英格蘭人的言語除了每每表現階級的意識外,還處處流露幽默的味道。幽默不是英格蘭人獨有,但英格蘭人卻無時無刻不幽默,談話時幾乎都帶有一些戲謔(banter)、揶揄(teasing)、諷刺(irony)、詼諧(wit)、譏諷(satire)、挖苦(sarcasm)、輕描淡寫(understatement)、自貶(self-deprecation)、嘲笑(mockery)或愚蠢(silliness)。大抵,戇豆先生(Mr Bean)身上散發的,正是這種英格蘭式幽默。英格蘭人常用的語句有Oh, come off it!(哎!別胡扯了!),而表現出輕描淡寫的有Not bad(還不錯,真正意思是非常棒)、A bit of a nuisance(有點討厭,真正意思是「很糟」)、Not very friendly(意思是可憎)等。
要學好一國語言,不能不了解該國文化,Kate Fox的近作Watching the English – the Hidden Rules of English Behaviour正好「幽默睿智地探掘英格蘭人的文化特性,精彩且深具啟發性」,是了解英格蘭人的不二之選。
|