余 功
英國在2000年舉行的盛事「大閱讀一百」(Big Read 100),過去4周我們介紹過排行首四位的作家,他們依次是:1.狄更斯(Charles Dickens),2.普萊契(Terry Pratchett),3.威爾森(Jacqueline Wilson),4. 達爾(Roald Dahl)。排行第5位的是享譽全球的英國女作家,現年40餘歲,她的作品全都拍成了電影。看看標題,她的名字應當呼之欲出了吧?不錯,是羅琳(JK Rowling, 1965-)。在入選的百部小說中,羅琳佔4部,似乎不多--但不要忘記極重要的一點:在2000年,羅琳只出版了4本哈利波特小說而已--換句話,她所有作品都入選!
兩岸中譯書名對比
各位可以依次全說出7本哈利波特作品嗎?首先說一點7本書名的共通點:1.英文原著全都叫Harry Potter and the ...,2.香港人較熟悉的台灣中譯本,書名全都是《哈利波特-……》,3.內地中譯本全都叫《哈利.波特與……》。
這7本名著是:1.Harry Potter and the Philosopher's Stone(1997年),台灣譯作《哈利波特-神秘的魔法石》,內地譯作《哈利.波特與魔法石》,而美國的小說與電影名字則是Harry Potter and the Sorcerer's Stone。2.Harry Potter and the Chamber of Secrets(1998年),台灣譯作《哈利波特-消失的密室》,內地譯作《哈利.波特與密室》。3.Harry Potter and the Prisoner of Azkaban(1999年),台灣譯作《哈利波特-阿茲卡班的逃犯》,內地譯作《哈利.波特與阿茲卡班囚徒》。4. Harry Potter and the Goblet of Fire(2000年),台灣譯作《哈利波特-火盃的考驗》,內地譯作《哈利.波特與火焰杯》。5. Harry Potter and the Order of the Phoenix(2003年),台灣譯作《哈利波特-鳳凰會的密令》,內地譯作《哈利.波特與鳳凰社》。6. Harry Potter and the Half-Blood Prince(2005年),台灣譯作《哈利波特-混血王子的背叛》,內地譯作《哈利.波特與「混血王子」》。7. Harry Potter and the Deathly Hallows(2007年),台灣譯作《哈利波持-死神的聖物》,內地譯作《哈利.波特與死亡聖器》。
鳳凰會的密令譯錯
入選百大的4本作品是--第5位:Goblet of Fire(《火盃的考驗》);第22位:Philosopher's Stone(《神秘的魔法石》);第23位:Chamber of Secrets(《消失的密室》);第24位:Prisoner of Azkaban(《阿茲卡班的逃犯》)。
我們討論一下各本書的中英文名字吧。1.Philosopher's Stone(哲學家的石頭)指魔法石,可把普通金屬變成金銀等貴重金屬,也可使人長生不老;Philosopher's Stone一書在美國準備推出前,出版社認為小朋友不會有興趣讀哲學家的書,於是羅琳便提議把Philosopher改作Sorcerer(巫師)。2.Chamber解作密室。3.Prisoner只是囚犯、囚徒,不過故事中的prisoner逃了獄,因此台灣譯作逃犯。4.Goblet是金屬或玻璃製的高腳酒杯。5.Phoenix是鳳凰,而order在故事中並非指命令,而是社團,所以台灣錯譯了。6.Half-blood,在哈利波特小說中指同時含有兩種血統--懂得魔法的男女巫(wizards / witches),和不懂魔法的麻瓜(Muggles)。7.Deathly解作死亡的,而Hallows在故事中指死神(Death)的三件聖物,所以台灣和內地的譯法都沒錯。
最後,不妨說個近日流行的笑話--父親教導兒子說:「將金庸所有小說的第一個字抽出,可嵌出對聯:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。」兒子答說:「將哈利波特咁多集的第一個字抽出,就可以變成:哈哈哈哈哈哈哈!」
|