放大圖片
■中央編譯局月前首次公開的兩份馬克思手稿:左為馬克思寫給友人托馬斯.奧爾索普的信函手跡;右為馬克思寫給英國周刊《自由新聞》主編與發行人科勒特.多布森.科勒特的信函手跡 。
在中共中央編譯局成立以來的半個多世紀中,幾代嚴謹治學、淡泊名利、追求真理的翻譯家孜孜不倦,不懈努力,系統、全面地編譯出版了大量馬克思主義經典著作。中央編譯局局長衣俊卿在資深翻譯家表彰大會上曾動情地說,這個默默無聞的群體,用畢生精力傳播真理之火,很多人奮鬥到生命的最後一刻;他們一生只有一個不變的目標:一定要把馬克思主義經典著作中國化。
在老一輩翻譯家的帶領下,中央編譯局較快完成了《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》和《斯大林全集》的翻譯出版工作。三大全集是馬克思列寧主義誕生後,首次在中國出版的比較完整的中文譯本,從而向全世界無聲地宣告了新中國在馬列主義指導下走社會主義道路的堅定決心和信心!
《列寧全集》 收文之豐冠全球
據中央編譯局秘書長楊金海介紹,1990年,《列寧全集》中文第二版60卷全部出齊,比《列寧全集》俄文第五版卷次和收文還要多,成為中國自行編輯的、迄今為止在全世界各種列寧著作版本中收載文獻最豐富的版本,這標誌著中國經典著作編譯事業達到了一個世界的高度。中央編譯局近百位人士參與了這一歷時15年的工程,在工程完成後的不長時間內,有11位翻譯家相繼辭世。
截至2011年,中央編譯局共有138名長期從事經典著作編譯和中央文獻翻譯的專家學者獲得了全國「資深翻譯家」榮譽稱號,成為中國翻譯界最大的資深翻譯家群體。
|