放大圖片
■衣俊卿局長(左二)同香港文匯報社長助理、北京分社社長秦占國(右二),北京分社助理總編輯劉越山(左一),中央編譯局秘書長楊金海(右一)合影。牟建君 攝
記 者:在馬克思逝世近130年後的今天,中央編譯局新近收藏馬克思手稿原件有著怎樣的意義?
衣俊卿:這是中央編譯局代表從事馬克思主義經典著作編譯事業的學人,向黨的90周年華誕獻上的一份珍貴禮物。除此以外,中央編譯局作為中共中央的直屬理論部門,還為黨的華誕準備了數份厚禮,包括製作了一部反映馬克思主義在中國傳播一百年的大型電視文獻紀錄片《思想的歷程》;在北京和上海舉辦馬克思主義傳播史展覽。另外,還將編輯出版三部畫傳《馬克思畫傳》、《恩格斯畫傳》、《列寧畫傳》等。
馬克思和恩格斯一生留下了大量書信手稿,這些手稿是人類最珍貴的精神遺產,被收藏者視為「珍寶」。目前,約三分之二的馬克思恩格斯的原始手稿保存在荷蘭阿姆斯特丹國際社會史研究所,其他約三分之一保存於俄羅斯國家社會政治和歷史檔案館。還有少量手稿散落在世界各地,所以得到一份手稿,十分不易。
不僅普通群眾,黨的領導幹部和理論家,應當說都很難有機會親眼目睹馬克思和恩格斯的書信手稿真跡。為了推動馬克思主義的大眾化,我們即將向社會開放展出這兩份手稿,讓廣大觀眾能深切地領略馬克思這位改變了人類命運和世界歷史進程的偉人的風采。
收藏50萬冊馬氏文獻
記 者:中共中央編譯局圖書館關於馬列經典著作文獻目前的收藏情況如何?
衣俊卿:中共中央編譯局圖書館目前收藏有50多萬冊馬克思主義專業文獻,包含20多個語種,其中許多屬於經典著作珍貴文獻。該圖書館目前已成為中國乃至亞洲最大的馬克思主義專業圖書館,成為世界上最有影響的馬克思主義文獻典藏中心之一。而目前,中國也已經成為世界上翻譯出版馬克思主義經典著作最多、最全的國家。
翻譯中央文獻走出去
記 者:中央編譯局的主要工作不僅是將馬克思主義經典著作「引進來」,同時還承擔著將中央國家主要領導人的重要著作、各種重要會議文件,以及黨和國家其他重要政治文獻翻譯出去,在「走出去」方面,有何成就?
衣俊卿:從20世紀60年代起,中央編譯局還承擔了中央文獻的外譯「走出去」工作。近些年來,中央編譯局多語種大量翻譯了中央國家主要領導人的重要著作、各種重要會議文件,以及黨和國家其他重要政治文獻。其中包括英、俄、法、西、日文版的《毛澤東選集》(共5卷)、《周恩來選集》(上、下卷)、《劉少奇選集》(上、下卷)、《朱德選集》(共3卷)、《鄧小平文選》(共3卷)、《陳雲文選》(共3卷)和《江澤民文選》(共3卷,已出版第一卷),中國共產黨自八大以來歷屆黨代會主要文件等。
這些翻譯工作為向全世界宣傳馬克思主義中國化理論成果,介紹黨和國家在不同發展時期的方針政策、施政方略、基本國策和突出成就,做出了重要貢獻。
|