放大圖片
■菅直人下台後,由保守的鷹派人物野田佳彥(前排中)接任日本首相。 資料圖片
「日本自三一一地震海嘯與核災後,首相菅直人一直備受壓力,終於要被迫下台,接任者是保守的鷹派人物野田佳彥。」各位懂得如何用英文說出上述句子嗎?請大家先試試寫下心目中的英譯,然後再看以下內容。
我們把4部分逐一研究一下,首先要懂得每個中文字詞如何用英文說,然後再用正確文法把它們連在一起。
Tsunami本為日文「津波」
第1部分「日本自三一一地震海嘯核災後」,日本是Japan,形容詞是Japanese(日本的)。三一一即3月11日,但英文不常叫Three One One之類,因而要說March 11或March 11th。地震是earthquake,也可簡稱作quake。海嘯是Tsunami(讀如tsu-NAH-mee),本是日文,即「津波」。核災是nuclear disaster,又或叫nuclear crisis(核危機)也可。
第2部分「首相菅直人一直備受壓力」,首相是Prime Minister,首字母常大寫;報章也常把首相稱作Premier(讀如PREM-mia或PRIM-mia)。菅直人,各位又知否英文名字是甚麼?是Naoto Kan,前者是「直人」,後者是「菅」。「一直」又應怎麼說呢?通常用現在完成式便可,必要時多加副詞always或constantly,又或形容詞constant。壓力是pressure,而備受壓力則可說be under pressure。
第3部分「終於要被迫下台」,終於是finally。被迫是be forced to。下台叫step down便可。
政治立場常見分鷹鴿兩派
第4部分「接任者是保守的鷹派人物野田佳彥」,接任者是successor,而動詞「接任」則可說succeed以至replace。保守的,形容詞是conservative;它同樣可作名詞,指保守派人物。鷹派人物值得多談一點:在政治立場上,大致可分為鷹派和鴿派,前者有如兇猛而喜愛打鬥的鷹,而後者則有如溫馴而象徵和平的鴿,而鷹派(人物)和鴿派(人物)分別叫hawk(s)和dove(s)便可,形容詞分別是hawkish和dovish。野田佳彥的英文名字又是甚麼呢?是Yoshihiko Noda,首字代表「佳彥」,次字代表「野田」。
因此,文首整個句子可用英文這麼說:Since the Japanese earthquake and tsunami on March 11th, and the nuclear crisis that followed, Prime Minister Naoto Kan has been under constant pressure. Finally, he was forced to resign, replaced by the hawkish conservative Yoshihiko Noda. ■MT Ness
|