■袁妙儀 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部高級導師
先看以下兩則廣告:
1. 標題:眼部紓緩保濕精華/疲累眼部肌膚最清涼、呵護的方案。
內文:清涼走珠為眼部肌膚按摩,即時令眼袋消失,亮化眼部肌膚。只需以眼部紓緩保濕精華輕輕按摩,黑眼圈及浮腫迅速消減,猶如為疲累的眼睛即時充電。
2. 標題:全新冰涼醒神眼部啫喱/輕鬆擊退疲累眼袋
內文:忘我工作,盡情玩樂?無問題!全新冰涼醒神眼部啫喱,蘊含咖啡因及高效抗氧化成分,配合走珠筆型設計,讓你隨時為雙眼按摩,即時醒神,擊退浮腫及黑眼圈,瞬即充滿活力神采。
語言有性別之分
這兩則廣告推銷的產品相若,但對象不同,用語也有差別。前者似細語叮嚀,輕輕把你往銷售點推;後者則爽朗明快,清楚告訴你產品的功效。前者的對象是女士,用的是女性語言,後者是男士,用的則是男性語言。根據《沃爾夫假定》(Sapir-Whorfian Hypothesis),語言即是文化,並認為說話人的語言決定了說話人的世界。這樣說來,男人與女人即使身處同一個世界,用的語言基本結構相同,卻有性別之分。
社會文化塑形象
漢語「性別」一詞,其實對應了兩個不同的英文詞語:sex和gender。這兩個單詞雖然都譯為性別,內涵卻各有偏重。Sex是從生理方面來區分男性和女性;gender則是在社會文化中形成,使男女之間在形象塑造、角色期待和行為規範等方面有著各種差異,因此也譯作「社會性別」。所謂天生的男性氣質和女性氣質,並非直接從生理事實中衍生出來,而是在社會和文化的制約中形成。
常用詞顯不平等
社會性別反映在語言中,最明顯的莫如詞語的搭配(collocation),例如身型,女性的會用身段或身材(figure),而男性的應用體形或體格(physique)。另一方面,看看以下一些詞語,你會聯想是男性還是女性:邏輯、理性、野心、冒險、競爭、獨立。再想想下列的詞語:直覺、情緒、同情、心血來潮、服從、合作。由此可見,有不少詞語已被模式化(stereotyping),例如:護士是女性,醫生是男性;秘書是女性,牧師是男性,這都是社會文化賦予詞語有關性別的內涵意義。再進一步來說,語言中更有流露性別不平等的現象,例如英語中泛指人時,會說man,man也是構詞的重要元素:foreman、salesman、fireman和chairman等。
近年中性詞興起
然而,近年語言趨向政治正確(political correctness),因此foreman被supervisor取代,salesman取而代之是salesperson,fireman換成firefighter,而chairperson就比chairman來得正確。也有一些意見,認為語言系統是男性主導的(patriarchal),他們刻意創造一些詞語,或賦予詞語新意以凸顯這種現象,如to granny即運用年長婦女的智慧和經驗來處理事情;而spinster除了解作紡紗女外,也是指獨立的女性(one who has chosen her Self, who defines her Self by choice neither in relation to children nor to men)。
既然語言就如我們的世界,存在性別之分。看來,唯有等到世界改變,語言才會隨之變化。
|