放大圖片
■筆者在太古城一家著名百貨公司拍得的宣傳句語。 筆者提供
我們在日常生活中到處都會碰到英文,例如廣告、餐牌和各類單張等。本專欄將會尋找有趣例子,跟大家一起欣賞好英語,或修改壞英語。
今天的照片,在太古城一家著名百貨公司拍得。我們先看看它寫甚麼:
Health, relief, safety. What do you want? "A meal" indispensable when living Solution of the problem which surfaces every day. We think with you.
若以10分為滿分,這段英文大概只能得到2分。我們逐句診斷一下吧。
片語斷句 廣告常見
第一句:Health, relief, safety。文法上不用說甚麼,因為它並非以完整句子出現,完全沒有動詞,而只是連用三個字。這種寫法絕對沒錯,尤其在廣告中經常使用,即使正統文學作品也會這麼說。例如患上Alzheimer's disease(腦退化症)的英國已故著名女哲學家Iris Murdoch,她丈夫John Bayley寫過一本名為Elegy for Iris(《輓歌--寫給我的妻子艾瑞絲 》)的小傳悼念妻子,開首便採用類似的片語斷句手法:A hot day. Stagnant, humid. By normal English standards, really hot, insufferably hot(一個炎熱日子。鬱悶,潮濕。以英國一般標準,真的炎熱,酷熱難忍)。三句都完全沒有動詞。
日本「食育」四要點
我們明白health指健康,safety指安全,大概是在說食物(因為後面提到meal)。但relief的意思實在費解。輕鬆?寬慰?由於這家是日本百貨公司,而日本注重所謂「shokuiku」(食育,即飲食教育),當中會提到健康、舒適、安全和環保四點,因此這兒的relief大概是指舒適吧。那麼用comfort似乎較貼切;若要多加環保一項,用簡單的green便可。
然後是沒問題的第二句和第四句:What do you want就是問「你想要甚麼」?文法正確。第四句:We think with you,「我們與你一起思索」。文法全對,也頗常用,尤其很多公司都用這句話來標榜了解顧客需要,跟前任特首董建華的「想市民所想」其實頗相近。
雙引號句 意義難明
最麻煩是第三句,有一對尷尷尬尬的double quotations(雙引號),總之不知所云。也許可先解釋一下indispensable的意思:它解作不可或缺。因此,"A meal" indispensable when living Solution of the problem which surfaces every day,它的意思可能是:「在生活中,問題天天浮現;解決之道,飯餐不可或缺。」首先,問題浮現,動詞一般不用surface(s),可用arise;其次,一頓飯餐嚴格來說不能「解決」生活問題,只能緩和壓力。因此整句或可改寫作:In our everyday lives, problems arise. To relieve stress, a wholesome meal is indispensable。
整段可勉強改作:Health, comfort, safety, green. What do you want? In our everyday lives, problems arise. To relieve stress, a wholesome meal is indispensable. We think with you. ■馮Sir
|