Lina CHU
When times are tough, you either pull together or fall apart.
在艱難的時刻,如果你不振作起來,只會一敗塗地。
看書的時候看到這句子,是作者描述她居住的社區遇到災禍時的感受。今次就說一下pull together及fall apart這兩個意思相反的動詞組。
Pull together就是把多個東西拉在一起,故此可以指很多人團結一起,同心協力,以達到目的。
All members of the team have to pull together in order to win the competition.
全體隊員必須團結振作,在比賽中爭勝。
People pulled together for their country during the crisis.
在危難時候,人民團結一起為國家效力。
Pull together多與反身代詞連用
此外,pull together亦可解一個人在混亂期間保持鎮定,沒有崩潰,多與反身代名詞(reflexive pronoun)一同使用,例如myself和himself等。
It is important that you pull yourself together now and concentrate on solving the problem.
在這個時刻,你必須振作起來,專心一致解決問題。
He managed to pull himself together after the tragedy and saved several lives.
災難過後,他振作起來,拯救了多條生命。
Fall apart指人意志崩潰
至於fall apart,看字面就不難想像與pull together剛剛相反,這是說一個人意志崩潰,不能正常處事。
He simply fell apart on hearing his son's death.
聽到兒子的死訊,他頹然崩潰了。
Things will turn worse if you just sit back and fall apart.
如果你不思進取,意志消沉,情況只會變得更壞。
亦可指事情一敗塗地
此外,fall apart亦可用於說事件崩潰,即失敗,不能再繼續下去。
The plan will fall apart if there is not enough financial support.
如果沒有足夠財政支持,這個計劃終會一敗塗地。
The staff worked very hard so that the company would not fall apart during the recession.
員工十分努力地工作,使公司在經濟衰退時期不致崩潰。
回看文首的句子When times are tough, you either pull together or fall apart,也許你可以看到雙重意思。在個人層面,可解作:
在艱難時期,你只可選擇振作起來,或一蹶不振。
而在社會層面,可理解為:
在艱難時期,如果大家不團結一起,社會就會分崩離析。 ■linachu88@netvigator.com
|