放大圖片
■《哈利波特》小說系列的作者羅琳。 資料圖片
夏燕 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
無論我們多麼不捨,哈利波特系列已經畫上句號了。當萬眾期待的第7本書《死神的聖物》在2007年推出時,我們還可騙騙自己「還沒完」,因為還有電影。現在,我們必須承認,這位陪伴了我們十多年的老朋友哈利波特不會再有新的歷險,也不會再出現在銀幕前。換個心情、換個角度來再次品味這系列的電影,或許是調整心情的良方。以前,我們總以迫不及待的心情,想知道情節的發展,卻很少留意書中的文字遊戲(word play)。
低級「天王星」笑話
《哈利波特:火盃的考驗》13章,作者羅琳用了一個有趣及富文化氣息的雙關語。文妲布朗在上崔老妮教授的課時,意外地發現了一個星球,教授說那是「天王星」(Uranus),榮恩表示也想看看這個星球,他說:「Can I have a look at Uranus ?」教授聽了之後很氣,額外加了很多作業給全班同學。如果你看的是中文版,一定不會明白為甚麼榮恩這句話會令老師生氣。那是因為榮恩這句話包含了一個外國小學生常見的庸俗笑話,「天王星」(Uranus) 的發音和「你的肛門」(your anus)的發音完全一樣,這種雙關語很難翻譯為外國語言,中文版只好輕輕帶過。
便秘較伏地魔困擾?
《哈利波特:混血王子的背叛》13章的文字遊戲亦相當有趣。衛氏巫師法寶店(Weasleys' Wizard Wheezes)的櫥窗掛著一張大海報,是醫治便秘藥水廣告。海報的標題是鮮黃色的文字,非常搶眼,但更吸引人的是標題本身的含義:「你幹嘛要擔心『那個人』?/你應該要擔心的是『怎麼拉』/造成全國恐惶的便祕問題!」中文版完全表達不出羅琳在這文字遊戲裡面隱藏的趣味,英文原文是這樣的:「Why are you worrying about You-Know-Who? / You SHOULD be worrying about U-NO-POO / the constipation sensation that's gripping the nation!」
U-NO-POO在英語通俗的「拼字法」(orthography)中,可以寫作You No Poo。Poo這個詞,少年人常用來指糞便,所以You No Poo的意思是「你沒有糞便」,也就是便秘。而You-Know-Who在哈利波特系列中指的正是Voldemort(伏地魔),所以標題的真正意思是:「為甚麼當你應該擔心困擾全國人民的便秘問題時,你卻在擔心伏地魔呢?」這句標語的精妙之處是U-NO-POO的發音是和You-Know-Who接近完全相同。不得不讚嘆羅琳的文字遊戲,玩得真是絕啊!
重看小說懷念哈利
有些朋友還以為哈利波特系列會有續集,但羅琳已經表明,她曾經嘗試延續這個傳奇,卻真的寫不下去。所以,如果大家和我一樣,仍然眷戀哈利波特的話,不妨重看哈利波特系列小說,仔細品味羅琳的文字遊戲。或許,在十年後的某一天,當我們對走進歷史的哈利波特的思念慢慢轉化為懷舊(nostalgia)的情感時,電影公司會宣布重拍哈利波特系列電影。畢竟,從流行文化的「消費理論」來看,「懷舊」,一直是消費者的心理傾向。
|