放大圖片
■存在「過錯」的調酒師著作目錄。作者提供
上次找來調酒師的著作研究翻譯,意猶未盡,不想錯過當中的過錯。今天再接再厲,看看書中Lesson 1各節的中文如何英譯。
首字母大小寫應統一
但未說各節之前,先說英文標題Mixologist's Secret Recipe for beginner。首先,首字母的大小寫應當統一,先說說大原則:一般來說,最簡單的方法是只有第一個字的首字母大寫,其他字全都小寫;而另一個也很常見的方法,則是差不多每個字的首字母都大寫,但冠詞(articles,即a、an、the)和介系詞(prepositions,即at、for、to等等)則全字小寫。因此,即使不計其他錯誤,標題至少應當寫作Mixologist's secret recipe for beginner或Mixologist's Secret Recipe for Beginner。但內文提及不止一個recipe(秘訣),而beginner(新手)也當然不止一個,反而mixologist只有一個,前面加the為宜。因此,標題應寫作The mixologist's secret recipes for beginners或The Mixologist's Secret Recipes for Beginners。
「製作各種糖漿」,譯作Making Various Syrups,沒問題,可以過關。不過,為了跟下列各點看齊,不如寫作只有首字首字母大寫的Making various syrups。
Self-made解白手興家
「自製能量飲料」,譯作Home made Vitamin drinks,各位認為有何問題?首先,Home made應是一個字,或用連號,即寫作Homemade或Home-made。(順帶一提:千萬別以為「自製」是Self-made--此字解作白手興家呢。)其次,Vitamin drinks是維他命/維生素飲料,跟「能量飲料」不能視作同類吧!能量飲料便是energy drinks。因此,「自製能量飲料」便是Home-made energy drinks。
「享受新鮮的水果飲」,Enjoy fresh fruit drinks,過關。
優酪乳可數可不數
「自製優酪乳」,Home Made Yogurt,改作Home-made yogurt便可。「優酪乳」即乳酪、酸奶,英文叫yogurt,用作可數或不可數名詞皆可,因此加不加-s也可以。
「有效運用罐裝水果」,居然變了Make good use of Fruit can(有效運用水果罐)!罐裝水果應是canned fruits呢--這兒用複數fruits,強調有多種水果。此外為了與上面統一,首字用Making較好。因此應當說:Making good use of canned fruits。
接下來的5個,除了大小寫外,居然全部突然過關。「瑜珈茶」,單數Yogi tea或複數Yogi teas都頗常見,兩者皆可;但若有多種瑜珈茶,還是用複數較好。
■馮Sir
|