自古至今,人類跟動物關係密切,以往為食相鬥,現在環抱貓狗。從猿人進化,我們踏入文明社會,很多動物已經不再是我們的敵人,而是直接成為我們的饗宴,或是關在動物園的一道非洲風景。
人類對待動物的心態頗為極端,有的呵護備至,視如親兒女般撫養,有的麻木不仁,視生命如無物,無理虐打至死的例子俯拾皆是。因此近年政府積極宣傳「動物何罪?請尊重生命」口號,呼籲市民尊重動物生命。這正如俄國托爾斯泰所言「If a man aspires towards a righteous life, his first act of abstinence is from injury to animals」,意思是:「如果一個人渴望人生可成就公義,必先從禁絕傷害動物開始。」 《禮記.禮運篇》載:「故人不獨親其親,不獨子其子」,雖本義說建立和諧文明社會之道,實說推己及人的道理,不獨視自己親人為親人,不獨視自己親兒為親兒,現借用以說明人類互相愛護可推及動物,見發展中國家與已發展國家看待動物的政策可見一斑。
中英諺語 常涉動物
由於動物離不開我們的生活,日常運用的詞彙或諺語大多跟動物有關,例如中文的「黑馬」,指「有實力而不為人知者」,英文相對有「Dark horse」。又有「Party animal」,直譯「派對動物」,指喜交際應酬者,本帶貶義,諷刺交際者沉迷聲色犬馬。
我們粵語常說的「白老鼠」,意謂「用作嘗試新事物者」,帶貶義,如「找他去當白老鼠吧」。英文對應詞彙有「Guinea pig」,即天竺鼠。
接著談談雀鳥,大家也會聽過「Early bird」與「Little bird」,前者指「早到者」,後者指「告密者」,因此英文有「The early bird gets the worm」來代表「捷足先登」。後者的用法可參考以下對話:
"How did you know I was dating someone?" He asked.
"A little bird told me." I said.
蟲鳥入文 點到即止
我們半開玩笑指罵別人會說:「你胖得像頭豬。」英文有類似說法,可是多用作自嘲,如「Made a real pig of myself」,意謂:「吃得過量,胖飽得像頭豬。」句子有「I have just made a real pig of myself. I never should have eaten that much」,中譯是「我剛吃得過量,胖得像頭豬。我以後不敢了」。
很有趣的一點是,中英文往往以不同動物或昆蟲入詞,但表達意思相同。如中文的「心如鹿撞」,形容「心情緊張不已」。英文有「Have butterflies in my stomach」,意思跟中文的一樣,例句有「I usually have butterflies in my stomach just before a job interview」,中譯是「我在見工前往往緊張不已」。
同學請謹記,如在英文中見到「Bird」和「Butterflies」等字眼,切勿誤以為是指雀鳥昆蟲才好。
其實,偶爾運用成語諺語可令文章生色不少,可是用得太濫的話會導致反效果。上好的中文只要簡潔通順便可,英文亦然,「Simple English is good English」,切勿刻意堆砌,矯揉造作,這是寫文章的大忌,切記!
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 馬鎮嵐、區肇龍
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢周三見報
|