放大圖片
■陳振聰就龔如心遺產案向終審法院申請上訴,企圖推翻下級法院的裁決,但遭3位法官拒絕。 資料圖片
「風水師陳振聰爭奪華懋集團前主席龔如心數百億元遺產,經過原訟法庭和上訴法庭的敗訴後,他再向終審法院申請上訴,企圖推翻下級法院的裁決,但遭3位法官拒絕。」請各位試試用英文說出這段話。
離世者遺產應用estate
「風水師陳振聰爭奪華懋集團前主席龔如心數百億元遺產」:「風水」最常音譯作feng shui,也會拼作fung shui。「師」用master便可。「陳振聰」的英文名字是Tony Chan Chun-chuen,留意當中的「聰」譯作chuen,並非chung。「爭奪」常用bid一字。「華懋」是Chinachem。「集團」是Group。「前」,即前任,慣常叫former。「主席」是chairman,但由於龔如心是女性,因此要用chairwoman。「龔如心」是Nina Wang Kung Yu-sum。「數百億」怎麼說呢?十億是billion,數百億便是tens of billions,但若簡單和粗略一點,說multibillion已可,沒那麼累贅。「遺產」是estate;有人可能會想到inheritance,但inheritance是指仍在生者所繼承的遺產,而已亡者遺下的資產應當叫estate。
行文見「企圖」 毋須明言
「經過原訟法庭和上訴法庭的敗訴後」:「經過……後」用after便可。「原訟法庭」叫Court of First Instance。「上訴法庭」是Court of Appeal。「敗訴」可說lose one's case,當中的case解作案件。
「他再向終審法院申請上訴」:「終審法院」叫Court of Final Appeal。「申請」的動詞是apply for,名詞是application。「上訴」是appeal。
「企圖推翻下級法院的裁決」:「企圖」有時不用特別用英文說,因前文後理已表示了這個意思。「推翻」很多時候說against已可。「下級法院」是lower court。「裁決」是ruling。
「但遭3位法官拒絕」:「法官」是judge(s)。「拒絕」可說reject。
因此,整句可說作:Feng shui master Tony Chan Chun-chuen, who made a bid to claim the multibillion-dollar estate of former Chinachem chairwoman Nina Wang Kung Yu-sum, has already lost his case in both the Court of First Instance and the Court of Appeal. He applied for an appeal to the Court of Final Appeal against a lower court ruling, but was rejected by the three judges. ■MT Ness
|