放大圖片
■曾俊華(左二)在任內最後一份預算案的結語,勉勵港人面對危機,要秉持理念迎向下一個高峰。 資料圖片
財政司司長(Financial Secretary)曾俊華(John Tsang Chun-wah)上星期三發表任內最後一份預算案(Budget)。他在結語(Concluding Remarks)中這樣勉勵港人:「每次危機過後,我們都能以更強大的姿態,面向世界。前路縱使並不平坦,我相信,面對未來的危機,只要我們秉持理念,本著信任和合作,我們將會迎向下一個高峰。這是我摯誠的願望,也是我堅定的信念。」各位會怎樣用英文說呢?
一字不漏 優美翻譯
我們逐句看看政府的英文版本:「每次危機過後,我們都能以更強大的姿態,面向世界(From every crisis, without exception, we have emerged stronger and stood taller before the world)。」特別值得注意的是「都」字,英文用了很優美的譯法without exception(無一例外)。此外emerge(d)一字也值得學習,它常指從困境中安然倖存,例如:「The hostages emerged from their ordeal unscathed(所有人質歷盡磨難,安然生還).」
「信任」「合作」 對稱工整
「前路縱使並不平坦,我相信,面對未來的危機,只要我們秉持理念,本著信任和合作,我們將會迎向下一個高峰(Undoubtedly, there will be many more ups and downs on the road ahead. But, if we take our shared beliefs as our guide and seek unity in our cause and trust in each other, there is nothing to stop us reaching many more milestones)。」若要吹毛求疵的話,中文的「縱使」與英文的Undoubtedly其實並不一樣:「縱使」是可能會發生,卻不一定;但Undoubtedly則指「無疑地」。若要依從中文意思,英文可改寫作「There may be many more ups and downs...」。中文的「本著信任和合作」,英文也譯得很優美:seek unity in our cause and trust in each other,用上了unity和trust來表示「合作」和「信任」,而兩字後面同樣用介系詞in,因而顯得對稱工整。這兒的cause值得一提,因為它在此並非解作「原因」或「理由」,而是指「目標」、「理想」,例如「崇高的理想」可叫a noble/worthy/worthwhile cause。
加重語氣 信念堅定
「這是我摯誠的願望,也是我堅定的信念(This is not only my sincere wish, but my unshakeable conviction)。」這樣完結頗有意思,因為強調了所說的並非純粹wish(願望、但願如此),而是充滿信心的、不可動搖的conviction。其實conviction本身已可指「堅定的信念」,即strong belief,不過這兒再加重語氣,用上了形容詞unshakeable(不可動搖的、堅定的),留意它尚可拼寫作少了一個e的unshakable。 ■MT Ness
|