檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年5月9日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:國際軍樂匯演慶回歸


http://paper.wenweipo.com   [2012-05-09]     我要評論
放大圖片

 ■民政事務局下月主辦「國際軍樂匯演」,慶祝香港回歸祖國15周年。作者提供

 為慶祝香港回歸祖國15周年(To celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to China),下月下旬將會舉行「國際軍樂匯演」(International Military Tattoo),由民政事務局主辦(presented by the Home Affairs Bureau),並得到中國銀行(香港)榮譽贊助(proudly sponsored by the Bank of China (Hong Kong))。海報的宣傳字句寫著:「國際勁旅雲集 香港首次大型軍樂步操匯演」(Hong Kong's first military tattoo spectacular by world famous military bands)。

Tattoo兩解 南轅北轍

 最值得留意的英文字是tattoo,因為一些香港人可能知道它可解作「紋身」(也寫作「文身」,此外尚叫作「刺青」)。但上段提及的活動,應當與紋身無關吧?看到中英對照,聰明的各位大概已猜到tattoo與「軍樂匯演」有關。原來tattoo可解作「野外軍事表演」,用英文說就是an outdoor show by members of the armed forces that includes marching, music and military exercises(軍隊成員的戶外表演,包括步操、軍樂和軍事演習)。

英國酒吧 晚上召喚士兵

 為何「野外軍事表演」會叫tattoo呢?原來在以前的英國,警察到了晚上會前去各間酒館(tavern(s)),把酒桶(cask(s))的龍頭(faucet(s)或tap(s))關掉(以前的動詞是toe),因而有tap-toe這個說法。後來,在晚上召喚士兵或水手便叫tap-toe,最終演變成tattoo,而意思也變為「野外軍事表演」。海報中把「軍樂匯演」說作Military Tattoo,即多了Military(軍事的)一字,也是常見的說法。

南太平洋 土著紋身技術

 那麼為何tattoo又可解作「紋身」呢?紋身與軍事表演難道有關?非也。原來這兩個意思雖然現今都拼寫作tattoo,但兩者的字源完全不同。解作「紋身」的tattoo,源自南太平洋(southern Pacific Ocean)的馬克薩斯群島(Marquesas Islands),紋身的土著把這種技術叫作tatu,後來英文借用後便演變成了tattoo。

 不管是解作「野外軍事表演」還是「紋身」,tattoo都有兩個讀音,那便是tat-TOO(tæ'tu:)和ta-TOO(tə'tu:),讀哪一個悉隨尊便。

 最後談談spectacular一字。它常用作形容詞,解作壯觀的、令人歎為觀止的,例如a spectacular performance是精彩絕倫的表演。但海報是說military tattoo spectacular,即spectacular在這兒是名詞,意思跟形容詞相若,解作壯觀的場面、精彩的表演。 ■馮Sir

相關新聞
文憑試生急套現 二手書交易激增20倍 (圖)
批書商「借故發難 」 孫明揚或公開原書價
通識教材醞釀大改版 舊書報銷
審查學貸終減息 料3.8萬人受惠
操守議會嘆無牙力 60投訴無一成立
睆20億擴建 冀2015正名大學 (圖)
研人工關節移植 城大3人組滬奪獎 (圖)
亞洲物理奧林匹克 港奪歷來最佳成績 (圖)
華僑思祖國 回鄉建樹多 (圖)
概念圖 (圖)
行街學英文:國際軍樂匯演慶回歸 (圖)
流行文化錄:從奧運宴到三國宴
英語世界:I beg your pardon
思思師語:教學故事
英語筆欄:Work的意義
畫意空間:愛護紅樹林 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多