文:金寶
有別於一般的翻譯工作,資深電影人舒琪認為電影字幕的翻譯除了語文上的理解,以及一般的技巧外,翻譯人員還需要具備對戲劇性的認知和敏感度,因為這樣才能譯得傳神,在遇上語言上的文化差異時,亦可以處理得更好。
關於文化上的差異,最普遍的情況,就是在電影中提及一些外國的名人、名稱 (例如歌名)、又或是俚語等,舒琪認為處理這些情況要特別小心,不是隨意代入一些香港人認識的名字就可以。「觀眾知道自己在看外國的電影,假設現在要譯一個經典外國女歌手的名稱,而你只是隨意地填上『梅艷芳』交貨,而梅艷芳的形象又與這位女歌手不符的話,觀眾便會立刻有抽離感。要知道字幕的功能除了幫助觀眾理解電影的內容外,亦包括帶領觀眾更投入劇情。有時為了效果理想,甚至會選擇對該部分不作翻譯。但有一種情況會較彈性,也較『好玩』,就是假如該電影是一些較瘋狂的喜劇,那就自由度很大了。」
舒琪舉出一些例子:「96年有一部電影叫《From Dust Till Dawn》,是一部以殭屍為題材的血腥瘋狂喜劇,中文片名就譯作《殺出個黎明》,除了合乎英文片名外,選擇『黎明』這個詞語是因為當時黎明很紅,但他同時又很不得某些觀眾的歡心,所以便用上他的名字配一個『殺』字;戲中有一個角色叫做『Santanico Pandemonium』,是一個在酒吧跳肚皮舞,身材很好,衣著十分性感惹火的女郎,這個很長的西班牙人名真的不知怎樣譯,因為她的形象很特別,不是隨便放一個艷星的名字下去就可以。幸好當時有彭丹,於是我就將這角色譯為『西班牙彭丹』,觀眾十分接受,甚至本地傳媒後來亦以此稱號來稱呼那位女演員。」
眾多大導演之中,舒琪對翻譯艾慕杜華及活地亞倫的電影情有獨鍾。「艾慕杜華的戲很古靈精怪,是十分誇張的喜劇,我就是由譯他的戲開始用上廣東話,我想我是早期以廣東話入字幕的其中一人。艾慕杜華的作品有一些很『賤格』和誇張的效果,而廣東話的靈活性和『抵死』很能配合他的風格,但我只會在字幕中酌量加入廣東話元素,而不贊成全片字幕都用上,因為雖然香港觀眾多以粵語為母語,但白話並不是我們慣常閱讀的語言,假如在字幕中充塞『鵅z、『喎』、『乜』這類字,觀眾便會有閱讀障礙。」
最後舒琪十分鼓勵有意參與劇本創作的人,可以由翻譯字幕開始學習。「每翻譯一個劇本,都是深入了解它的過程,從翻譯中你會知道這劇本是怎樣建構出來的,角色的設定、對白的設計又是怎樣的,每句對白的語氣、用字會很清晰,看到劇情是怎樣推進,所以我常鼓勵我的學生說,只要能翻上五個劇本,相信也可以寫出一個合格的劇本了。」
|