放大圖片
■北京民眾在日本大使館門外舉起橫額反對日本「國有化」釣魚島。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》9月12日報道:「日本政府執意將釣魚島『國有化』,昨日正式與釣魚島所謂『島主』簽署買賣合同,令中日爭端再次升級。中方強烈回應。目前,兩艘中國海監船已抵達釣魚島外圍海域,並將視情況開展維權行動,宣示主權。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
所謂「島主」 so-called ‘owner’
「日本政府執意將釣魚島『國有化』」:「日本政府」是The Japanese government;「執意」可說insist(ed) on ...ing;「釣魚島」是the Diaoyu Islands;「國有化」是nationalise。
「昨日正式與釣魚島所謂『島主』簽署買賣合同」:「昨日」是yesterday;「正式」是officially;「所謂」是so-called;「島主」叫owner便可;「簽署」是sign(ed);「買賣合同」可叫purchase agreement。
中日爭端 Sino-Japanese row
「令中日爭端再次升級」:「中日」是Sino-Japanese;「爭端」是row(留意這時並非與low押韻,而是與now押韻);「再次升級」可說further escalate。
「中方強烈回應」:「中方」說China便可;「強烈回應」可說respond(ed) vigorously。
「目前,兩艘中國海監船已抵達釣魚島外圍海域」:「目前」其實在這兒不譯也可,因為「已」字已有這個含義;「中國海監」是部門名稱,英文叫China Marine Surveillance;「船」可叫ship(s)或vessel(s);「抵達」是arrive(d);「外圍海域」用off一字已可。
維權 defend one's rights
「並將視情況開展維權行動,宣示主權」:「視情況」可說according to circumstances;「維權」是defend one's rights;「宣示主權」是assert one's claims over the territory。
因此全段可英譯如下:The Japanese government insisted on nationalising the Diaoyu Islands, and officially signed a purchase agreement with the so-called‘owner' yesterday, which further escalated the Sino-Japanese row. China responded vigorously. Two vessels from China Marine Surveillance has arrived off the islands, and will defend China's rights and assert its claims over the territory according to circumstances. ■MT Ness
逢周三見報
|