語言是人與人之間的溝通媒介,各種語言都有不同的使用法則,卻同時容許人為改變,方便之餘不失其傳意的真諦。英語向來存在縮寫,省卻了詞彙本身的全寫。在多番提及同一詞彙時,我們可省略不必要的部分,免卻給人一種冗長的感覺。本欄以下將與大家分享一些有趣的縮寫。
最多港人熟悉甚至常用的,相信就是Hi-Fi一詞。早前舉辦的香港高級視聽展想必吸引了不少Hi-Fi「發燒友」。Hi-Fi一詞的全寫是High Fidelity,指能夠不失真地再現原本聲音或影像的器材設備。名詞Fidelity可解作精確及保真度,前面加上形容詞High,可見這些設備對於享受高質素音樂及影像的專業追求甚高。留心此例子是由兩個單字組成一個詞彙,其縮寫取單字最開首的部分,即High Fidelity縮寫成Hi-Fi。
押韻短音 添節奏感
類似例子可見於電影類別的名稱。多讀英語影評或影壇資訊的時候,不難發現有些電影會歸類為Rom-Com及Sci-Fi。根據上述解釋,Rom-Com及Sci-Fi均屬於兩個單字組成的電影類別名稱,而Rom、Com就是兩個單字的開首,Sci、Fi亦然。看過以上提示,相信不難猜到兩種電影的類別吧?Rom-Com即是Romantic comedies(浪漫愛情喜劇),而Sci-Fi就是Science fictions(科幻片)。英語的縮寫方法層出不窮,有人會把Romantic comedies簡稱為Romedies,把Romantic一詞的開首,跟Comedies的結尾合二為一,其實所指一樣。值得一提的是,以上例子的讀音也達至押韻的效果,加上簡單的兩個音節讀起來比全寫多添一分節奏感,難怪這麼容易就盛行起來。
省縮詞彙 融入生活
英語屬國際語言,應用及影響程度很廣。以片假名標示外來語的日語就有不少是從英語借來的詞彙,甚至取用與上述相似的縮寫方法。以下略為舉例,現代人生活必備的Personal computer(個人電腦),日文稱作Pasokon(僅以拼音表示)。細看之下不就是取Personal及Computer兩個字的開首嗎?之前提過視聽音響,上世紀80年代曾流行一時的Radio Cassette(卡式錄音帶),日語是Rajikase(僅以拼音表示),這就是把Radio及Cassette以相似的方法合二為一。
香港生活環境跟英語息息相關,學習和工作跟英語很難沾不上關係。我們不難利用相似方法把英語省略、縮寫,並將之融入本地生活當中。希望各位能善用時間,在有利的條件下學好英語變化萬千的用法。
Glossary:
Hi-Fi (High Fidelity) 能夠不失真地再現原本聲音或影像的器材設備
Rom-Com (Romantic comedies) 浪漫愛情喜劇
Sci-Fi (Science fictions) 科幻片
Radio Cassette 卡式錄音帶
■香港專業進修學校語言傳意學部講師 馬鎮嵐、區肇龍
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk/tc/
逢周三見報
|