「Half」即「一半」。有趣的是,很多時候「not half」指的不是少於一半,而恰恰相反,是多於一半,在口語上常帶有「十分、非常」的意思,用來強化一個觀點。
Not half指「非常」
There were thousands of people. The streets were not half crowded.
人數以萬計。街道十分擠迫。
英文的真正意思是The streets were "very" crowded。
"He is a good actor, isn't he?" "Not half! He is really brilliant."
「他是一個好演員,不是嗎?」「當然!他真的很出色。」
這裡的Not half是表達絕對肯定的態度。
配「bad」解「不錯」
不過,「not half」亦並不一定是多於一半,加強語氣。在特別情況,口頭說「not half bad」並不是「十分差」的意思,而是「不那麼差」。看看下面的例子:
朋友不久前由市區搬到離島居住,他們在電郵中說:
Life is a bit different, but it is not half bad.
生活有點不一樣,但也不錯。
在這個例子,not half不是用來加強bad,而是用來淡化bad,意義恰恰相反,是「相當不錯」。
故此,不要以為「not half bad」是負面語,其實這用語的意思是「不錯、也很好」,尤其當情況比想像中好。
以上面提到的朋友為例,他們初時擔心離島的生活不及市區熱鬧方便,但安頓下來,發覺離島生活寧靜舒適,感覺出乎意料地好,故此說:「It is not half bad.」又例如:
This book, which is written by a rather unknown young writer, is not half bad.
這本書是一個沒有名氣的年輕作家所寫,卻也很好。
We expected the new supervisor to be mean and harsh, but he turned out to be not half bad.
我們以為新的上司既刻薄又嚴苛,但後來發現他還可以,也很好。
也許這「not half bad」中的「not half」就是「少於一半」的意思。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢周三見報
|