放大圖片
■於香港上水鐵路站外等候入閘的水貨客人龍長達逾百米。資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》9月19日報道:「新界北區的水貨活動嚴重影響當地居民的正常生活和社會秩序,繼行政長官梁振英日前到上水巡視後,政務司司長林鄭月娥昨日再『出招』,宣布6項打擊水貨客措施,包括警方會加強對水貨客阻街和滋擾的執法。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
英譯「水貨」須複數
「新界北區的水貨活動嚴重影響當地居民的正常生活和社會秩序」:首先要特別說說「水貨」二字,它的正確名稱是「平行進口貨物」,英文叫parallel imports,必須用複數;「新界」是the New Territories;「北區」是North District;「活動」是activities;「嚴重影響」是seriously affect(ed);「當地居民」說residents已可;「正常生活」是normal life;「社會秩序」在這兒更似「公共秩序」,叫public order更適合。
「招」是策略性行動
「繼行政長官梁振英日前到上水巡視後」:「行政長官」是Chief Executive;「梁振英」是Leung Chun-ying;「日前」可說a few days ago;「上水」是Sheung Shui;「巡視」叫visit(ed)便可。
「政務司司長林鄭月娥昨日再『出招』」:「政務司司長」叫Chief Secretary for Administration;「林鄭月娥」是Carrie Lam (Cheng Yuet-ngor);「出招」的「招」可叫strategic move(s)(策略性的行動),而「出」則可用動詞prompt(ed)。
「宣布6項打擊水貨客措施」:「宣布」是announce(d);「打擊」可說beat或combat;「水貨客」叫parallel importer(s)便可;「措施」是measures,必須用複數。
「水貨客」可簡稱courier
「包括警方會加強對水貨客阻街和滋擾的執法」:「警方」是the police;「加強」可說step(ping) up efforts;「水貨客」再出現,可簡單叫他們作courier(s)(專遞員);「阻街」是cause an obstruction;「滋擾」在法律上常說nuisance,前面可用動詞commit;「執法」在這兒即打擊,可說crack down on。
因此全段可英譯如下:Parallel imports activities in the New Territories' North District has seriously affected the normal life of residents and public order. After Chief Executive Leung Chun-ying visited Sheung Shui a few days ago, Chief Secretary for Administration Carrie Lam Cheng Yuet-ngor has prompted strategic moves. She announced six measures to combat parallel importers, which include the police stepping up efforts to crack down on couriers who cause an obstruction or commit a nuisance.
■MT Ness
逢周三見報
|