許多字詞本身已是意義完足,使用者卻有時畫蛇添足,無端添加多餘成分,以致出現病句。相關例子中外皆然──在中文裡,有時看見「已婚的夫婦」、「昔日的往事」、「今年的一個中秋節」,「夫婦」必然「已婚」、「往」就是「昔日」、每年都應當只有「一個」中秋節,何必重複、累贅?試想想,我們需要把話說成「太太生了個不是男性的女嬰」嗎?
至於英文,筆者就多次在坊間的宣傳單張內發現相類毛病。例如在一些課程簡介單張,常出現「未來前景」4字並加以闡述,其英文翻譯則把「未來前景」分成前後兩截,對譯作future prospect。正因如此,純淨簡潔的英文就變得重複累贅─prospect原本就有將來的意思,包含future的成分,兩字連用實屬多此一舉。
歷史已過去 history不用past
類似問題還可見於以下幾個詞組:past history、free gifts、general consensus、successfully pass。出毛病的原因是:歷史均已過去,因此在history前面加past實在毫無必要;不是免費的禮物,難道可稱為禮物?故gifts前冠free,也像和尚借梳,是多餘的;consensus(輿論)指代表「公眾」意見的言論,本身就包含general的意思,寫成general consensus確實累贅;至於pass,因為是指「成功」拿到某個分數,前加successfully實不成理。
有些時候,錯誤以形容已達極致的詞來進行比較,也會讓英文寫得累贅且不成理,例如more perfect than、more ideal than(更加完美於)、more unique than(更加無與倫比於)、more tremendous than(更加極度於),皆是不通的。
既為「最」重要 應排斥「之一」
讀中文書時,常常讀到「某某是當代最重要的小說家之一」的句子。也許從傳意效果上說,當中的「最」字可以強調人物的重要性,而「之一」的補充,又能避免得失其他成名作者。可是從邏輯上說,「最」乃建基於比較,只有「至極」者可稱為「最」,如「最好」、「最大」,甚至「最壞」,因此「最」是排斥「之一」的。
同樣道理,英文作品中常見的one of the best其實亦多多少少有累贅之嫌。例如One of the best students in class is Peter,說彼得是班上「最好」的學生「之一」,可是「最」好的學生又怎會多於一個呢?既是「之一」,又怎會是「最」呢?如果改成The best student in class is Peter,直接表示就最好,筆者也認為較準確。
不過,坊間許多教材確實都不避one of the best的說法。該說法是否準確,還得看用法的情境和讀者的共鳴吧。
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 簡偉雋、余境熹
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk/tc/
逢周三見報
|