放大圖片
■民眾赴國會山參與奧巴馬就職禮,現場人山人海。資料圖片
以下節錄自香港《文匯報》1月23日報道:「美國總統奧巴馬前日(1月21日)於國會山莊外,再次宣誓就職展開第二個任期,並發表以平等、自由為主題的就職演說,呼籲國民團結,共同實現美國建國精神。他更打破禁忌,成為首位就職演說中明言提及同志平權的美國總統。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「宣誓就職」be sworn in
「美國總統奧巴馬前日於國會山莊外」:「美國總統」是US President;「奧巴馬」叫Barack Obama;「國會山莊」是美國首都(capital)華盛頓(Washington, DC)的一個區域,英文是Captiol Hill──留意是Capitol而非Capital。
「再次宣誓就職展開第二個任期」:「宣誓就職」叫be sworn in,即swear in(使……宣誓就職)的被動語態;「任期」是term。
「就職演說」inaugural speech
「並發表以平等、自由為主題的就職演說」:「發表」演說是deliver,但這兒其實不用說這個動詞;「平等」是equality;「自由」是freedom;「以……為主題」可說centred on;「就職演說」叫inaugural speech,當中的inaugural解作「就職的」,而名詞inauguration則指「就職(典禮)」。
「呼籲國民團結,共同實現美國建國精神」:「呼籲」可說issue a plea for,當中的名詞plea便是指「呼籲」;「國民」可叫fellow countrymen,當中的形容詞fellow指「同類的」;「團結」是unity;「實現」可說realise;「建國精神」可說founding spirit。
「禁忌」taboo
「他更打破禁忌,成為首位就職演說中明言提及同志平權的美國總統」:「禁忌」是taboo;「打破」用break便可;「明言」可說mention ... explicitly,當中的explicitly解作「明確地」;「同志平權」說gay rights便可。
因此全段可英譯如下:US President Barack Obama was sworn in for his second term outside Capitol Hill two days ago (January 21th). In his inaugural speech, centred on equality and freedom, he issued a plea for unity among fellow countrymen so as to realise the American founding spirit together. He even broke the taboo and became the first US President to mention gay rights explicitly in an inaugural speech. ■MT Ness
|