中文有諺語「繩鋸木斷,水滴石穿」。意義是石頭雖然堅硬,但經長年累月滴水在同一個位置,那個位置也會穿孔。樹木雖然堅硬,但經長年累月用繩子在同一個位置來回拉動,樹木也會在那個位置斷開。這兩句諺語勸導人做事要有恆心,努力不懈,終會成功。其實,中西文化有相通之處,水滴石穿,英文亦有相似的諺語Constant dripping wears away the stone,或作Constant dripping hollows the stone。
據說這諺語與古羅馬詩人奧維德(Ovid)有關,他曾說過:
「What is harder than rock or softer than water?Yet soft water hollows out hard rock. Only persevere.」
「還有甚麼比石頭更硬,比水更柔弱?然而,柔弱的水卻能令堅硬的石頭穿洞。唯恆心而已。」顯然,這是鼓勵人做事要有恆心。
I believe that constant dripping wears away the stone. I'll keep trying until I succeed.
我相信水滴石穿。我會繼續努力,直至成功。
Constant dripping wears away the stone. After years of lobbying, the law is finally changed.
水滴石穿。經多年游說後,法例終於修改了。
小敲打 大樹倒
繩鋸木斷,亦有類似的英文諺語Little strokes fell great oaks,意為再高大的橡樹,只要一下一下地小敲小打,最終也會令大樹倒下。雖然不是用繩子鋸,但意義差不多。
據稱這諺語出自美國政治家富蘭克林。他的意思亦是一點一滴地去幹,要有恆心。
Little strokes fell great oaks. You will be able to have a wide range of vocabulary if you learn a new word every day.
繩鋸木斷。只要每天學一個生字,最終你便學會很多字詞。
Don't forget that little strokes fell great oaks. If we start work now, we will achieve our target in the long run.
不要忘了繩鋸木斷的道理。如果我們現在就開始工作,持之以恆,終會達成目標。
絕大多數的成就都是經年累月積聚下來的成果,求學如是,工作如是。故此,做事一定要有恆心,就如水滴石穿,繩鋸木斷。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢星期三見報
|