——措辭不當妙趣生三之三
前兩期為大家提取了一些經典及名人的malapropism例子,是次將討論較為日常亦可能遇見的錯用詞。
慣用詞混用 草根變細則
A rolling stone gathers no moths.(飛蛾)
正確的是「moss」(青苔),此言指經常轉業則一無所獲。
We have to get down to brass roots.究竟是否混合了兩種慣用詞?
「brass tacks」(細則);「grass roots」(草根階層)
People working in government are civil serpents.(蛇)
一般而言,公務員是「civil servant」;不過,上述言辭是否有意嘲諷公務員偷懶,俗稱「蛇」?
After the disaster, government had to evaporate the affected area.(蒸發)
災難後,政府須「撤離」受影響的地區。「Evacuate」才對呢!
The Loch Ness Monster may just be an optical conclusion.(終結、結論)
尼斯湖怪物可能只是視覺上的錯覺(幻覺)。正確的詞彙是「optical illusion」。
字差毫釐 意差千里
Some people believe the monster to be a pigment of the imagination.(色素)
有些人相信那怪物是想像力的虛構物。正確的詞彙是「figment of the imagination」。
The fire was put out with a fine distinguisher(區別物),究何所指?
其實,意思是:小火是憑滅火筒撲滅。正確的詞彙是「fire extingisher」。
After due explanation, he was convicted.
此字表示「被判有罪」,在上文是錯的。因為句子意欲表達:經過適當解釋後,他信服了。(convinced),此兩字不是被混淆,可能由於convince的名詞是conviction。
We must keep appointments with punctuation.(標點法)
如上措辭根本不成文,換上「punctuality」則有意思:凡約會需守時。
The Sixteen Chapel was the work of Michelangelo.
Sistine Chapel是羅馬梵蒂岡宮殿中教宗的教堂,乃是藝術家Michelangelo的傑作。
He was proud of his success and often deluded to his achievements.(瞞騙、欺騙)
他為自己的成就而自豪,常常暗示著往績。正確的字是「alluded」。
錯有錯著 意猶未盡
最後,有些錯句雖然並不正確,卻頗能反映其意。
very close veins 相對 varicose veins
極度閉塞的靜脈:靜脈曲張
quick procure 相對 quid pro quo
垂手取獲:禮尚往來
大家認為怎樣?可算錯中有著嗎? ■前教育署署長 余黎青萍
|