放大圖片
■石斑魚是港人飯桌上的首選。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》5月22日報道:「港人愛吃魚,石斑更近乎是酒席必備之選。然而,香港大學一項研究發現,全球163種石斑魚當中,多達42種類有存活威脅,當中20種更面臨絕種危機,包括酒樓食肆常見的紅斑、老鼠斑、西星斑及龍躉。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「必備之選」a must
「港人愛吃魚,石斑更近乎是酒席必備之選」:「石斑」是grouper(s),讀如GROO-pa(z),另一個常見拼寫方式是garoupa(s);「近乎」是almost;「酒席」是banquet(s);「必備之選」可說a must,這兒的must充當名詞,解作「必需的事物」。
「多達」as many as
「然而,香港大學一項研究發現」:「研究」是study,這兒可多加動詞conduct,解作「做」。
「全球163種石斑魚當中,多達42種類有存活威脅」:「全球」可說all over the world;「種」這兒指「物種」,或俗稱的「品種」,英文是species,讀如SPEE-sheez,留意複數不變;「當中」這兒可說out of ...;「多達」是as many as;「有存活威脅」可用被動語態the survival ... be threatened。
「龍躉」giant grouper
「當中20種更面臨絕種危機」:「當中」再次出現,今次可說... of which;「更」可用even表示;「面臨絕種危機」可說be in danger of extinction,當中的extinction解作「絕種」、「滅絕」。
「包括酒樓食肆常見的紅斑、老鼠斑、西星斑及龍躉」:「酒樓食肆」統稱作restaurants便可;「常見」是popular;「石斑」有很多物種,「紅斑」是red grouper;「老鼠斑」是humpback grouper(當中的humpback解作「駝背的」),「西星斑」是squaretail coral grouper(當中的coral解作「珊瑚」),「龍躉」是giant grouper。
因此全段可英譯如下:Hong Kong people love eating fish, and groupers are almost a must in banquets. However, a study conducted by the University of Hong Kong found that, out of the 163 grouper species all over the world, the survival of as many as 42 are being threatened, 20 of which even in danger of extinction. These include red groupers, humpback groupers, squaretail coral groupers and giant groupers, all popular in restaurants. ■MT Ness
Q&A
1. 瀕臨滅絕的物種,常叫作en_____ed species。
2. 珊瑚礁是coral ____(s)。
3. Fish的複數可以是fish或fishes。兩者的意思有何不同?
答案
1. endangered;
2. reef(s);
3. Fish指多於一條魚,fishes指多於一種魚。
|