放大圖片
■圖為罷工工人舉行大會討論外判商9.8%加薪方案。資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》5月7日報道:「歷時40天的碼頭工潮,昨(5月6日)在港府主動斡旋下,永豐、現創、聯榮及培記4間外判商『白紙黑字』承諾劃一加薪9.8%及不會追究罷工工人後告終;HIT亦表示會向員工額外發放4,000元『紅包』。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「斡旋」mediate
「歷時40天的碼頭工潮」:「歷時40天」用形容詞40-day表示便可;「碼頭」這兒指裝卸貨物的碼頭,英文叫dock;「工潮」即勞資雙方的糾紛,可叫labour dispute。
「昨在港府主動斡旋下」:「港府」是the Hong Kong government;「主動」常說take the initiative to;「斡旋」即「調解」,常用動詞是mediate。
「外判商」contractor
「永豐、現創、聯榮及培記 4間外判商」:「外判商」是contractor;而四家外判商的名字分別是—「永豐」,全名是「永豐港口服務」,Everbest(Port Services);「現創」,全名是「現創人力資源」,ComCheung(Human Resources);「聯榮」,全名是「聯榮運輸」,Lem Wing(Transportation);「培記」,全名是「培記起卸運輸」,Pui Kee(Stevedore)。
「加薪」pay rise
「『白紙黑字』承諾劃一加薪9.8%及不會追究罷工工人後告終」:「白紙黑字」是in black and white;「承諾」是pledge;「劃一」是uniform;「加薪」是pay rise;「追究」可說hold ... responsible;「罷工工人」可說striking workers;「告終」可說come to a close。
「HIT亦表示會向員工額外發放4,000元『紅包』」:「HIT」即「香港國際貨櫃碼頭」,英文全名是Hongkong International Terminals,留意此專有名詞中的Hongkong須連成一字;「表示」說say便可;「員工」是employee;「額外」是extra;「發放」說give便可;「紅包」是red packet。
因此全段可英譯如下:The 40-day dock labour dispute came to a close yesterday (May 6th) after the Hong Kong government took the initiative to mediate, and the four contractors-Everbest, ComCheung, Lem Wing and Pui Kee-pledged in black and white a uniform pay rise of 9.8% and not to hold the striking workers responsible. Hongkong International Terminals also said it will give the employees an extra HKD4,000 red packet. ■MT Ness
Q&A
1.試在dock後面多加兩個字母,變成碼頭工人。
2.文中哪個英文字解作碼頭工人?它怎麼讀?
3.碼頭工人尚可叫____shoreman。
答案
1.docker;
2.stevedore,讀如STEE-va-dor;
3.longshoreman。
|