最近很多人都聞雞色變,因為禽流感又肆虐起來,人們不斷紛紛談論吃雞是否安全。其實,中國人對「雞」一向都不是有十分的好感,「雞手鴨腳」、「雞毛蒜皮」及「雞犬不寧」等貶義詞,比比皆是。以「雞肋」(chicken's ribs)為例,中國古代社會意指為一些孱弱的人。據說晉朝的劉伶有一次因醉酒觸怒了別人,他更以自身比喻作「雞肋」,並不足以「安尊拳」為由渡過一劫。另外,可以再追溯到三國時期,楊修以「食之則無所得,棄之則可惜」(後漢書.楊修傳)來比喻「雞肋」。
盡皆「負評」無好話
究竟西方社會對「雞」的感覺又如何?我們可以從它的常用語可見一斑。
1) Run around like a chicken with its head cut off and run around in circles
陷入一片混亂狀態
e.g. You will never get anything done if you just spend all day running around like a chicken with its head cut off and run around in circles.
例句:假如你整天也陷入一片混亂狀態中,甚麼也完成不了。
2)Chicken out(of something) 臨陣退縮
e.g. She chickened out of the plan at the last minutes.
例句:最後她對這個計劃臨陣退縮。
3) Chicken-hearted 怯懦的,膽小的
e.g. I never try anything too risky as I am chicken-hearted.
例句:我不愛冒險,因為膽小。
4) Chickens come home to roost 自食其果
e.g. You have to chicken come home to roost of your mistakes or bad deeds.
例句:你要面對你所犯的過錯。
5) For chicken feed 極小額的款項
e.g. He works for chicken feed.
例句:他的薪水微薄。
6) No spring chicken 年紀大的人
e.g. The actor is no spring chicken, but he does a pretty job of playing a twenty-year-old man.
例句:雖然這個演員已經上了年紀,但是卻演活了一個20歲青年這角色。
從以上的例子可見,雞的角色在西方社會也不相伯仲。但也有一些例外的,「don't count your chickens before they are hatched」,意思是提醒人們要耐心等候所期望的東西出現才作出任何打算。對於一些哲理的問題,遇到難分難解的時候,我們可以說「a chicken and egg situation」(「雞與蛋」的問題)。
究竟吃雞是否安全,我們不必在這裡深究,但對於禽流感這個題目,其實也是「if it ain't chicken, it's feather」,意指人生總有問題存在。 ■香港專業進修學校語言傳意學部講師鍾麗珊、張燕珠
Glossary :
Chicken out(of something) 臨陣退縮
Chicken-hearted 怯懦的, 膽小的
Chickens come home to roost 自食其果
For chicken feed 極小額的款項
No spring chicken 年紀大的人
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢星期三見報
|