放大圖片
■有指波士頓馬拉松大爆炸的始作俑者與恐怖勢力相勾結。 資料圖片
上期談到league這個字是聯賽、同一個層次的意思。其實league另有聯盟、結盟之意。
第一次世界大戰之後,世界各國為維護世界和平,成立了一個組織,叫做League of Nations(國際聯盟),說明league這個字也可以解作聯合在一起,而且是抱著同一個目標、志同道合的聯盟。
Many countries agreed to form a league for reducing industrial emission.
多國同意結成聯盟,共同減少工業廢氣排放。
Some workers think that they have to unite and form a league to fight for pay rise.
一些工人覺得他們必須聯合起來,組成聯盟,以爭取加薪。
結黨營私 負面之意
當league作聯盟之意時,有一個相關的短語in league with somebody,形容與某些人結夥,有份參與一些活動或籌備一些事項。不過,這短語通常指的是秘密參與壞事或不合法的事,有負面意思。
He was in league with the men who robbed the bank.
他與那些搶劫銀行的男人是一夥。
The party was suspected to be in league with foreign powers.
該黨被懷疑與外國勢力勾結。
這短語與另一短語in cahoots with somebody的意思相近,均指結黨營私,參與非法或不良活動。
A few policemen were arrested for being in cahoots with drug dealers.
一些警員因為與毒販勾結而被捕。
文字運用往往表現出人們對事物的觀感和想法。這叫做含義。用in league with或in cahoots with形容一些人的行為,就表示對事件有負面的看法。
They are in league with the men who organized the movement.
他們與組織運動的人勾結。
中性字眼可用cooperate
以in league with(中文的「勾結」)來形容合作關係,說明了覺得這個運動意識不良,圖謀不軌。如果原意不是這樣,其實要形容一些良性事情,可以用較中性的字眼,如動詞join in with或cooperate等等。
They join in/cooperate with the men who organized the movement.
他們與組織運動的人結盟(合作)。
用這些中性的字眼,句子的意義便顯得正面。可見遣詞用字和隱含的語意,可以表達觀點和意見。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢星期三見報
|