放大圖片
■美荷樓被活化成擁有129間客房的青年旅舍。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》10月22日報道:「60年前聖誕夜的一場無情火,催生了本港徙置公屋的始祖—美荷樓。為呈現當年光景,美荷樓活化成青年旅舍,將於本周四起試業,共提供129個房間,雙人房租金每晚680元,單人床位則需300元。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「聖誕夜」Christmas eve
「60年前聖誕夜的一場無情火」:「聖誕夜」是Christmas eve,留意前面使用的介系詞是on;「火」即「火災」,叫fire便可;「無情」可說merciless。
「催生了本港徙置公屋的始祖—美荷樓」:「催生」可說spawn,此字本指「產卵」,引申指「導致」;「本港」叫Hong Kong便可,當中的「本」不用有特別說法;「徙置」是resettlement;「公屋」是public housing;「始祖」在這兒指「先行者」,可說forerunner;「美荷樓」音譯作Mei Ho House,公屋習慣以House用作表示「樓」。
「光景」scene
「為呈現當年光景」:「呈現」這兒指「重現」,可說re-create;「當年」即those years,九把刀大概是基於這兩個英文字而把「當年」說作拙劣的「那些年」;「光景」可叫scene,即「情景」。
「美荷樓活化成青年旅舍」:「活化」這個時髦詞,源自英文動詞revitalise,後面用介系詞into帶出變成甚麼新事物;「青年旅舍」是youth hostel。
「試業」soft launch
「將於本周四起試業」:「試業」 可叫soft launch,它有別於「正式開張」,後者叫hard launch。
「共提供129個房間,雙人房租金每晚680元,單人床位則需300元」:「共」可說altogether;「雙人房」叫twin room,是有兩張床的,而有一張大床的雙人房則叫double room,中文可叫「大床房」;旅舍、酒店的「租金」較少叫rent,通常叫price或cost;「單人床位」是指多人房(dormitory)中的一個床位,英文是dormitory bed。
因此全段可英譯如下:Sixty years ago, a merciless fire on Christmas eve spawned the forerunner of Hong Kong's resettlement public housing – Mei Ho House. To re-create the scene of those years, Mei Ho House has been revitalised into a youth hostel, which will have its soft launch this Thursday(October 24th). Altogether, it provides 129 rooms. The price for a twin room is $680 per night, while for a dormitory bed is $300. ■MT Ness
Q&A
1. 「試業」尚可叫soft ╴ing;
2. 「正式開張」尚可叫g╴ing;
3. 旅舍、酒店的「套房」叫s╴。它怎麼讀?
答案:
1. soft opening;
2. grand opening;
3. suite,讀音跟sweet一樣。
隔星期三見報
|