本欄不時與讀者探討英語作為外來語的情況,討論過不少饒有趣味的例子,值得各位學習英語時多作參考。其中,日語固然不乏以英語為外來語而廣泛使用的詞彙。不過,這些外來語並非人人接受。
日本電視台NHK(日本放送協會)一向以標準日語、發音最純正等特色見稱,但根據產經新聞報道,早前有一位71歲的長者起訴該電視台使用過多外來語,使觀眾難以理解內容,亦使他有受到精神虐待之感,並以此為理由要求約140多萬日圓的賠償。
該篇報道同時刊載了這些「過多使用並且難以理解」的外來語的例子,讀者不妨先試讀這些外來語的日語發音(於下文以羅馬拼音表示),且看能否猜中借用自哪些英語詞彙?
1. risuku
2. shisutemu
3. ibuningu
時代產物 合乎潮流
risuku就是日語借用「risk」而成的外來語,意指危險或風險之意。不過,日語本身其實不乏表達同樣意思的語彙,例如危險性(kikensei)等。這一類型的外來語於日語社會可謂時代產物,risuku比起kikensei用起來感覺新鮮,合乎潮流,但對於溝通傳意方面的功能則值得反思,尤其是時代與語言之間的相互影響。
再看其他例子。上文的shisutemu來自英語「system」,多解作系統、組職、制度等意思。同樣,日語本身亦有相對的表達方式,依次為系統(keitou)、組職(soshiki)以及制度(seido)。至於ibuningu,想必是最難猜的一個例子,借用的是解作黃昏或晚上的簡單英語「evening」,日語可以晚(ban)或夕方(中:傍晚)(yu-gata)。
本欄所分享的情況,對於多慣以雙語溝通的港人而言,也值得我們好好反思,有否經常中英夾雜,導致類似的情況發生,對於人與人之間的溝通,甚至自身的語文水平及表達能力,相信會有所啟示。■香港專業進修學校語言傳意學部講師馬鎮嵐、彭翠玲
網址:http://clc.hkct.edu.hk/
聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk
逢星期三見報
Glossary:
risk 危機
system 系統、組職、制度
evening 黃昏、晚上
|