在香港教學多時,不時聽到有學生將three讀成free,或者把Victor叫成Wictor。許多人把這種現象稱為「港式英文」。港式英文由來已久,據維基百科記載,多年前香港人編纂的通勝就以廣東話字詞音譯方式為英語注音,譬如dinner(晚餐)一字,通勝上通常寫成「甸拿」,而Happy New Year(新年快樂)一字則注為「合皮扭耳」等。現在這種注音方法已經不常見,但以廣東話發音與腔調代替英文語音語調的情況卻一直存在。
母語負遷移 難發外語音
為甚麼人類學習母語毫不費力,外語卻有口音問題呢?原來,人在嬰兒時期可以感知並模仿幾乎任何語音,所以母語發音都普遍準確。隨茈擊y能力逐漸完善,這種感知語音的能力反而下降,絕大多數人都只能分辨出和發出母語中存在的語音和腔調。由於英語中的某些發音(如three中的「th」)不存在廣東話中,香港人就容易以廣東話中相近的發音(「f」)替代。這就是外語口音的由來。
英文「冇口音」? 並不存在!
有學生曾問筆者,如何才能把英語講到「冇口音」?這是一個沒有答案的問題。因為即使是香港人較為熟悉的英式英語,也只是眾多英語種類之一。在其他英語國家(如美國)的民眾聽起來,英國人講的也是「外地口音」。如果你覺得廣州人的某些發音「怪怪的」,那炤礂A到廣州旅行,當地人也可能覺得你某些詞語講得「不標準」。即使是英國國內,每個地方亦有自己的口音,例如倫敦東區口音(Cockney), 利物浦口音(Scouse), 蘇格蘭口音(Scottish)等等。而所謂的「標準口音」(Received Pronunciation)反而只有少數人會在日常生活中使用。所以每種英文都有自己獨特的口音,「冇口音」的英文並不存在。
那活A我們是否就可以任由自己把three讀成free呢?答案是否定的。研究發現,通過反覆模仿和練習,成年人也可以突破母語的限制,使發音接近某個目標口音。略舉幾例:
語音:
1. 廣東話沒有某些濁輔音,如「z」、「v」容易讀成「s」、「f」;
2. 輔音群中的最後一個音容易被刪減,如「spring」、「clue」容易讀成「sping」、「coo」;
3. 「n」「l」不分。
語調:
英語一個句子中只有重要詞彙才給予重讀,不似廣東話,句子中每個詞語發音輕重基本相同。所以講英語時要把虛詞輕讀而強調實詞。
只要在聽英語和說英語的時候多加留意,你也可以擁有出色的發音。 ■貝曉越 琤芮瑊z學院英文系助理教授
隔星期五見報
|