在《迷失東京》中邂逅 二之二
電影名稱叫《Lost in Translation》,那麼對白中有否提及lost(迷惘)一字呢?有的,而且算是平淡得來點中主題。男主角Bob在日本酒店內接到妻子Lydia從美國打來的電話,二人有以下這大段對話。
Bob: Hello(喂)?
Lydia: Bob(Bob)?
B: Hi, Lydia(妳好,Lydia)。
L: Is this a bad time(這個時候是否不適合)?
B: No, it's always a good time(適合,任何時候都適合)。
L: Look, um, your burgundy carpet isn't in stock. It's gonna take weeks. Did you like any of the other colors(聽荂A嗯,你的深紅色地氈沒有存貨,需要數星期。你還喜歡其他任何顏色嗎)?
B: Whatever you think. I'm completely lost(隨妳喜歡......我完全迷惘了)。
L: It's just carpet(只是地氈而已)。
B: That's not what I'm talking about(我並非說這個)。
L: What are you talking about(那你在說甚麼)?
B: I don't know... How are the kids doin'(我不知道......孩子好嗎)?
L: They're fine. They miss their father. But they're getting used to you not being here. Do I need to worry about you, Bob(他們很好。他們掛念爸爸,但開始習慣你不在家。我需要擔心你嗎,Bob)?
B: Only if you want to(妳不想便不需要)。
L: Bob, I got things to do. I gotta go(Bob,我有事要做,我要掛線了)。
B: Okay(好吧)。
L: I'll see you - I mean, I'll talk to you later(我遲些再見你-我的意思是再跟你談)。
B: Okay(好吧)。
L: Okay, bye(好吧,再見)。
B: Bye(再見)。
你說妻子不關心丈夫嗎?不是的。但二人就是這般lost in translation,有對話卻好像難以有心靈交流,這大概是Bob感到lost的一大原因。
憑歌寄意 淚流滿臉
Bob跟女主角Charlotte及一班日本朋友唱卡拉OK時,唱了一首叫(What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding(〈和平、愛與理解(有甚麼如此的可笑〉)的歌,歌詞道出了他的心聲,而且也出現了lost一字:
As I walk through this wicked world
Searchin' for light in the darkness of insanity
I ask myself is all hope lost
Is there only pain and hatred, and misery
And each time I feel like this inside
There's one thing I wanna know
What's so funny 'bout peace
Love, and understanding
(當我走過這個邪惡世界
在瘋狂黑暗中尋找光明
我問自己希望是否盡滅
是否只有痛苦仇恨悲傷
而每次我內心有這感受
便有一件事我想去知道
和平有甚麼如此的可笑
愛與理解又有甚麼可笑)
無聲勝有聲。影片結束時,Bob在街上擁抱笏harlotte說了一段話,我們只聽到數次「OK」?,但Charlotte卻感動得流淚兼釋然。Bob究竟說了甚麼?這對觀眾永遠是個謎。各位下次欣賞這齣電影時,不妨猜想一下他說了甚麼?還是閣下只感到lost?■余 功
逢星期五見報
|