檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年11月29日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

銀幕有話兒:交流難交心 無聲勝有聲


http://paper.wenweipo.com  
[2013-11-29]     我要評論

在《迷失東京》中邂逅 二之二

電影名稱叫《Lost in Translation》,那麼對白中有否提及lost(迷惘)一字呢?有的,而且算是平淡得來點中主題。男主角Bob在日本酒店內接到妻子Lydia從美國打來的電話,二人有以下這大段對話。

Bob: Hello(喂)?

Lydia: Bob(Bob)?

B: Hi, Lydia(妳好,Lydia)。

L: Is this a bad time(這個時候是否不適合)?

B: No, it's always a good time(適合,任何時候都適合)。

L: Look, um, your burgundy carpet isn't in stock. It's gonna take weeks. Did you like any of the other colors(聽荂A嗯,你的深紅色地氈沒有存貨,需要數星期。你還喜歡其他任何顏色嗎)?

B: Whatever you think. I'm completely lost(隨妳喜歡......我完全迷惘了)。

L: It's just carpet(只是地氈而已)。

B: That's not what I'm talking about(我並非說這個)。

L: What are you talking about(那你在說甚麼)?

B: I don't know... How are the kids doin'(我不知道......孩子好嗎)?

L: They're fine. They miss their father. But they're getting used to you not being here. Do I need to worry about you, Bob(他們很好。他們掛念爸爸,但開始習慣你不在家。我需要擔心你嗎,Bob)?

B: Only if you want to(妳不想便不需要)。

L: Bob, I got things to do. I gotta go(Bob,我有事要做,我要掛線了)。

B: Okay(好吧)。

L: I'll see you - I mean, I'll talk to you later(我遲些再見你-我的意思是再跟你談)。

B: Okay(好吧)。

L: Okay, bye(好吧,再見)。

B: Bye(再見)。

你說妻子不關心丈夫嗎?不是的。但二人就是這般lost in translation,有對話卻好像難以有心靈交流,這大概是Bob感到lost的一大原因。

憑歌寄意 淚流滿臉

Bob跟女主角Charlotte及一班日本朋友唱卡拉OK時,唱了一首叫(What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding(〈和平、愛與理解(有甚麼如此的可笑〉)的歌,歌詞道出了他的心聲,而且也出現了lost一字:

As I walk through this wicked world

Searchin' for light in the darkness of insanity

I ask myself is all hope lost

Is there only pain and hatred, and misery

And each time I feel like this inside

There's one thing I wanna know

What's so funny 'bout peace

Love, and understanding

(當我走過這個邪惡世界

 在瘋狂黑暗中尋找光明

 我問自己希望是否盡滅

 是否只有痛苦仇恨悲傷

 而每次我內心有這感受

 便有一件事我想去知道

 和平有甚麼如此的可笑

 愛與理解又有甚麼可笑)

無聲勝有聲。影片結束時,Bob在街上擁抱笏harlotte說了一段話,我們只聽到數次「OK」?,但Charlotte卻感動得流淚兼釋然。Bob究竟說了甚麼?這對觀眾永遠是個謎。各位下次欣賞這齣電影時,不妨猜想一下他說了甚麼?還是閣下只感到lost?■余 功

逢星期五見報

相關新聞
英文應試攻略:做前讀通整句 選題留意前後 (2013-11-29) (圖)
銀幕有話兒:交流難交心 無聲勝有聲 (2013-11-29)
騎呢遊學團:入漏地址去錯場 (2013-11-29) (圖)
古文解惑:《公孫龍子》選讀-白馬非馬 名實詭辯 (2013-11-29)
淺談英語:妙用撇號省字 令文意更精準 (2013-11-29)
校園藝墟 (2013-11-29) (圖)
What's Up?:Selfie成牛津2013風雲字 使用率年增170倍 (2013-11-27) (圖)
吹水同學會:水果英語有深意 (2013-11-27) (圖)
英語世界:「May」字多用意 (2013-11-27)
中文視野:故意違語言準則 盼聞弦歌知雅意 (2013-11-27)
英語筆欄目:起名有學問 出名不簡單  (2013-11-27)
畫意空間:教堂入口 (2013-11-27) (圖)
英文應試攻略:同窗「冇狫縑v? 諗計引佢講! (2013-11-22)
銀幕有話兒:語言上的障礙 生活上的迷惘 (2013-11-22) (圖)
騎呢遊學團:熱刺難讀好 Henry叫安利 (2013-11-22)
古文解惑:《莊子》選讀─庖丁解牛 養生之道 (2013-11-22)
恆管英萃:英語搭配 不可不知 (2013-11-22)
康文展廊:海上瓷路—粵港澳文物大展 (2013-11-22) (圖)
社評雙語道:港府發警告 推動解決人質事件 (2013-11-20) (圖)
吹水同學會:手心流汗不歡迎 有力握手顯自信 (2013-11-20) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多