放大圖片
■「The annoying orange」在英美家喻戶曉。資料圖片
士多啤梨.蘋果.橙 二之二
曾聽過「You are a bad rotten apple.」嗎?爛蘋果,顧名思義就是不是好東西。所以,這句話的意思是「You are a bad person.」(你是個壞蛋)
正所謂「人比人,比死人」,因為性質不同,所以有些人或事不應比較。而這種做法在筆者的外國朋友的口中則是:「to compare apples and oranges」。例如:「It was like comparing apples and oranges when we caompared Samsung Galaxy Note 2 to iPhone 5.」(我們將Samsung Galaxy Note 2和iPhone 5相比,等於將蘋果和橙相比,不應拿來比較)
常「擦蘋果」 失朋友仔
我們會形容那些奉承別人的人為「擦鞋仔」,「擦鞋」這個舉動在英語世界中也是有的。不過他們不會說「polish shoes」。那麼正確的說法呢?「Polish the apple」是也。如果你想說「班裡有個女孩子整天擦老師的鞋,所以沒有人願意和她玩。」那麼你可以這樣說「She is always polishing the apple with her teacher, so nobody likes the girl.」
送驢草莓 不懂欣賞
若果你想勸你剛失戀的好友,你不妨這樣安慰:「He/She does not deserve you love. It's giving a donkey strawberries.」(他/她不值得你的愛。這好比送士多啤梨給驢仔,他/她不懂得欣賞)筆者相信這句話比「Don't be unhappy」強多了吧。
每當說起「橙」,你會想起什活H新奇士橙?你就out了。而在英美,他們會立刻想起「annoying orange」。「令人厭煩」的橙?只要你在youtube上search「The annoying orange」,你就會看見一個有眼有口的橙在講「爛gag」。雖然「他」其貌不揚,但亦有很多粉絲。幾乎每個video也有幾萬個view。當然不排除有人是一邊看一邊罵。
士多啤梨、蘋果和橙,除了懂得挑,還要懂得用。■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
逢星期三見報
|