檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年8月16日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 要聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

李國能:白皮書英譯有不當


香港文匯報訊(記者 連嘉妮)反對派聲稱國務院早前發表的「一國兩制」白皮書,將司法人員列為「治港者」,並要求他們愛國愛港是「影響司法獨立」。特區終審法院前任首席法官李國能在昨日一篇文章中指出,香港法治和獨立的司法權在1997後仍然長足發展,白皮書所引發的爭議,只是源於英語譯文所使用的字眼不適當。律政司發言人昨日回應指,特區政府一直極度重視維護香港的法治及獨立司法權,往後亦然。

《明報》昨日刊出李國能撰寫的文章,談到最近法律界對「一國兩制」白皮書的議論。他指出,白皮書將司法人員列為「治港者」,引起了法律界的熱議,是因為白皮書的英語版,將「治港者」譯作「those who administrate Hong Kong」。

李國能解釋,行政、立法和司法機關在廣義上可被視為政府的三大分支或三大組成部分,白皮書的中文版以「治港」一詞來形容,意思應是指這個廣義說法,「不過,白皮書的英文版用了『administrate』這個字,這是很不幸的,也是不適當的, 這個字在香港的一般理解是指行政當局。」

就有關白皮書內對法官愛國的要求,他認為法官應該公平和不偏不倚,只對法律忠誠,而法官在入職時作出司法誓言已是足夠和合適的安排。

李:九七後法治仍長足發展

他在最後部分寫道,「我們不應忘記,儘管1997年前社會上有過很悲觀的預測,但法治與司法獨立在1997年後仍然長足發展,這是有目共睹的。」

李國能說,他不認同一些對香港法治前景感到悲觀的看法,只要保持「恆久警惕」,香港的法治與獨立司法權在未來的歲月仍會繼續蓬勃發展。

律政司發言人昨日回應, 特區政府一直極度重視維護香港的法治及獨立司法權,往後亦然。而從白皮書中文原文可洞察到,英文版「白皮書」用「administrate」一字存在翻譯問題,倘能用更合適的字句,應可避免誤會。

針對法官需要愛國愛港的問題,律政司希望大家明白,白皮書絕對無要求法官要偏幫某一方;在講述愛國愛港的法律依據時,白皮書只指出在基本法下的宣誓要求,而並沒有提出任何新的要求,更遑論提出影響香港的獨立司法權或法治的要求。

葉劉淑儀:不應再挑起爭議

前保安局局長、新民黨主席葉劉淑儀昨日回應指,白皮書只是英文版本用字不當,其意思就是司法、法官都是也是管治團隊一部分,又認為白皮書發表至今已近兩個月,不應再挑起爭議。新民黨副主席田北辰也指出,白皮書並沒有提過法官需要看行政長官的「面色」判案。

鄭耀棠:宣誓已包含效忠國家

港區全國人大代表鄭耀棠則認為,在法官宣誓效忠中華人民共和國香港特別行政區時,理應已包含了對國家的效忠,「否則為何不抹走『中華人民共和國』這幾個字呢?」

相關新聞
張曉明提政改四要點 (圖)
中央下周派員赴深座談政改 (圖)
各界促反對派珍惜機會勿「玩洁v
以個人名義表達訴求 梁振英簽名反「佔中」 (圖)
簽名破140萬 明日「尾班車」
工會代表:紀律部隊可參與政治活動 (圖)
經濟放緩 樓價破頂 港次季GDP僅增1.8% (圖)
日投降69周年 兩岸三地促道歉 (圖)
神秘「大富豪」羅焯 付許300萬 (圖)
東涌西棄填海 建宅減5,000 (圖)
林新強風波反對派打擊言論自由
李國能:白皮書英譯有不當
青島啟動中韓貿易合作區建設 (圖)
潘基文訪華將晤習近平 (圖)
拉日鐵路打開西藏「黃金通道」 (圖)
最具影響力城市 港落後星洲東京
教宗:絕望如癌 蠶食富裕社會 (圖)
古董法拉利3億成交 史上最高 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
要聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多