香港文匯報訊(記者 連嘉妮)反對派聲稱國務院早前發表的「一國兩制」白皮書,將司法人員列為「治港者」,並要求他們愛國愛港是「影響司法獨立」。特區終審法院前任首席法官李國能在昨日一篇文章中指出,香港法治和獨立的司法權在1997後仍然長足發展,白皮書所引發的爭議,只是源於英語譯文所使用的字眼不適當。律政司發言人昨日回應指,特區政府一直極度重視維護香港的法治及獨立司法權,往後亦然。
《明報》昨日刊出李國能撰寫的文章,談到最近法律界對「一國兩制」白皮書的議論。他指出,白皮書將司法人員列為「治港者」,引起了法律界的熱議,是因為白皮書的英語版,將「治港者」譯作「those who administrate Hong Kong」。
李國能解釋,行政、立法和司法機關在廣義上可被視為政府的三大分支或三大組成部分,白皮書的中文版以「治港」一詞來形容,意思應是指這個廣義說法,「不過,白皮書的英文版用了『administrate』這個字,這是很不幸的,也是不適當的, 這個字在香港的一般理解是指行政當局。」
就有關白皮書內對法官愛國的要求,他認為法官應該公平和不偏不倚,只對法律忠誠,而法官在入職時作出司法誓言已是足夠和合適的安排。
李:九七後法治仍長足發展
他在最後部分寫道,「我們不應忘記,儘管1997年前社會上有過很悲觀的預測,但法治與司法獨立在1997年後仍然長足發展,這是有目共睹的。」
李國能說,他不認同一些對香港法治前景感到悲觀的看法,只要保持「恆久警惕」,香港的法治與獨立司法權在未來的歲月仍會繼續蓬勃發展。
律政司發言人昨日回應, 特區政府一直極度重視維護香港的法治及獨立司法權,往後亦然。而從白皮書中文原文可洞察到,英文版「白皮書」用「administrate」一字存在翻譯問題,倘能用更合適的字句,應可避免誤會。
針對法官需要愛國愛港的問題,律政司希望大家明白,白皮書絕對無要求法官要偏幫某一方;在講述愛國愛港的法律依據時,白皮書只指出在基本法下的宣誓要求,而並沒有提出任何新的要求,更遑論提出影響香港的獨立司法權或法治的要求。
葉劉淑儀:不應再挑起爭議
前保安局局長、新民黨主席葉劉淑儀昨日回應指,白皮書只是英文版本用字不當,其意思就是司法、法官都是也是管治團隊一部分,又認為白皮書發表至今已近兩個月,不應再挑起爭議。新民黨副主席田北辰也指出,白皮書並沒有提過法官需要看行政長官的「面色」判案。
鄭耀棠:宣誓已包含效忠國家
港區全國人大代表鄭耀棠則認為,在法官宣誓效忠中華人民共和國香港特別行政區時,理應已包含了對國家的效忠,「否則為何不抹走『中華人民共和國』這幾個字呢?」
|