放大圖片
■中國成語「一寸光陰一寸金」的英文對譯是time is money。 網上圖片
成語,中英文皆有。但某個中文成語應怎麼用英文說,我們很多時候都不大清楚,反之亦然。中英成語無法全部一一對應,因此,當能找到「另一半」時便會頗有驚喜;但若找不到也不用失望,我們可以嘗試意譯,保留原汁原味。本欄便希望跟大家探討如何「中成西就」,以至「西成中就」。
「時間就是金錢」 譯法拙劣
開學在即,大家都以愛惜光陰互勉,中國成語「一寸光陰一寸金」便是這個意思,意謂時間很寶貴,跟黃金一樣價值高昂。英文的對應成語很簡單,就是time is money;我們現在不時聽到有人說甚麼「時間就是金錢」,便是很拙劣地把英文成語直譯作中文。In the first lesson, many teachers encourage students to work hard in the new school year because time is money(在第一課,很多老師都鼓勵學生要在新學年努力學習,因為一寸光陰一寸金)。
美國人很熟悉time is money一語,因為他們其中一位國父富蘭克林(Benjamin Franklin)在《Advice to a Young Tradesman》(《給一個年輕商人的忠告》)中說出這句名言。但其實這句忠告很早便出現,例如古希臘著名哲學家亞里士多德(Aristotle)的高足兼繼承人泰奧弗拉斯托斯(Theophrastus)在公元前三四世紀左右便這樣說過。
中文成語以黃金比喻時光,而英語的確常有time is gold或time is golden等類似說法。當然也可意譯作time is precious、every second counts等;若要完全直譯「一寸光陰一寸金」,則是an inch of time is worth an inch of gold。
光陰似箭 time flies like an arrow
與上述相關的思想是「光陰似箭」,意譯作time is like an arrow固然可以,但英文已有很相近的成語,那便是time flies like an arrow,是否幾乎一模一樣呢?另一個很相似的英文成語是how times flies,例如:The last time I saw your son he was only one, but now he is in university already. How time flies(上次我見令郎時,他只有一歲,但現在他已讀大學了。真是光陰似箭)。
各位同學以至工作的朋友,讓我們在新學年善用每一秒,在各方面努力!共勉之。■余功
逢星期五見報
|