放大圖片
■經公投後,蘇格蘭最終還是回到英國的懷抱。 資料圖片
蘇格蘭(Scotland)公投要求獨立,最終人民決定留在聯合王國(United Kingdom)。有地方想獨立自主,人更要獨立自主。那麼「獨立自主」這成語應當怎麼用英文說呢?大體上都跟stand(站)和foot(腳)有關,強調自己用雙腳站立,可說stand on one's own feet,即「用自己的腳站立」,這是最形象化的「獨立」了。
如綿羊陷沼澤 正下沉沒逃跑
20世紀初英國著名作家勞倫斯(DH Lawrence)劇作《一觸即發》(Touch and Go),一開首是Willie Houghton教訓無可無不可、不知自由為何物的煤礦工人(collier(s))。他對他們說:You're stuck in a sort of mud of contentment, and you feel yourselves sinking, but you make no efforts to get out. You bleat a bit, like sheep in a bog - but you like it, you know. You like sinking in - you don't have to stand on your own feet then(你們陷入了一堆類似滿足現狀的泥巴中,而你們感覺到自己正在下沉,但你們沒有努力逃出來。你們會咩咩抱怨一點,就像沼澤中的綿羊──但你們喜歡這樣,你們這點知道。你們喜歡沉迷下去──那樣你們便不用獨立自主)。
少女須有專業 始能面對考驗
另一個類似說法是多了一個two,即stand on one's own two feet。經常以猶太人大屠殺(the Holocaust)為題材的美國著名作家兼藝術家Judith Weinshall Liberman,在她的感人自傳《My Life into Art 》中便曾這麼說: She felt that a young lady had to have a serious profession so she could stand on her own two feet and be prepared to meet life's potential challenges(她覺得一個少女必須有正式的專業,才能獨立自主,並準備就緒面對生命中可能出現的考驗)。後來她又談到母親對她的期望: She wanted me to have a vocation which would enable me to stand on my own two feet no matter what the vicissitudes of life might be(她想我有一個職業,令到我無論人生如何起跌浮沉,都可以獨立自主)。
你覺得自己擁有獨立自主的人生嗎?你認為應當怎麼做,才能令自己更能stand on your own (two) feet呢? ■余功
逢星期五見報
|