上回談到「環保4R」中的「循環再用」(Recycle),今回再談「4R」最後一回之「替代使用」(Replace)。在生活中採取較環保的生活方式,如騎自行車或乘搭公共交通工具替代私家車;使用對大自然較少害處的物品去取代破壞生態平衡之物,如多用毛巾少用紙巾,這些都是實踐「替代使用」的具體方法。
較早前談論的「語言減廢」(Reduce)是要狠心棄掉意思重疊的語言廢物,「語言替換」的不同之處,是其以更切合潮流的定義去重新演繹,就如舊曲新詞般為原有字詞加添現代色彩。
BYOB這個首字母縮略詞(acronym)早在1950年代在英國盛行,意指bring your own bottle(of wine)/ booze/ beer,派對主人在請柬上寫上BYOB,那煩請客人自攜酒精飲料到場!還記得在上世紀90年代初,香港政府製作了一則環保電視廣告,其中娓娓唱道:「BYOB!攤大手板攞膠袋?No!習慣要改一改。」當中的BYOB則指bring your own bag,呼籲市民出門自備購物袋。在21世紀BYOB這個字亦捲入了科技發展的漩渦,演變成BYOD(bring your own device)、BYOT(bring your own technology)、BYOP(bring your own phone)和BYOPC(bring your own personal computer),泛指公司准許員工自攜流動電子通訊工具,例如智能電話或手提電腦,用以存取公司的資料。因此,BYOD亦可解讀為bring your office device。此舉乃名正言順地「私器公用」,還是上司期望員工24小時候命的華麗藉口?
舊詞添新意 字典收OMG
就如年廿八替家居大掃除般,環保英語之「替代使用」亦因日轉星移,為字詞定義來個送舊迎新。雖然同性婚姻還未被全球認可,但「夫夫」或「妻妻」的結構已愈見普遍。英國權威字典The Chambers Dictionary(TCD)亦為這類摩登家庭伸出友善之手,在去年出版的第13版中分別更新husband和wife的定義為a man to whom someone is married(已婚男性)和a woman to whom someone is married(已婚女性),不再局限於a man/ woman to whom a woman/ a man is married(與女性結婚的男人/與男性結婚的女人)。另外,TCD亦向不少廣傳網絡世界多時的縮略語大開歡迎之門,正式收納OMG(Oh my God 天哪!)、obvs(obviously 明顯不過)、soz(sorry 對不起)、ridic(ridiculous 荒謬絕倫)和totes(totally完全/絕對正確)。
英語「環保4R」,你我都做到!■鍾可盈博士 恒生管理學院英文學系高級講師
逢星期五見報
|