水貨問題近來再度白熱化,水貨客的集散地更由上水一帶,擴展至屯門、元朗和荃灣等各大商場,甚至工廈也被非法改成水貨倉庫。水貨客亦已由各口岸、火車站轉移到屋h商場、貨倉和公共交通車站分發和裝卸貨品,妨礙行人通過,既霸佔街道(encroach on roads )、抬高物價,又增加交通和基建設施的負荷,對當區居民生活造成不便。
那麼,大家經常說的「水貨」,英文怎麼叫呢?許多人單看字面未必能理解,「水貨」的英文叫parallel goods(必為複數),parallel是形容詞,解作「平行的」,其實是指那些未經本地代理商而直接從外地進口的貨物,即平行進口貨,「水貨」只是其俗稱。
談及parallel,這詞多用於數學幾何,平行線意指在同一平面上,兩條不相交的直線,英文叫parallel lines:Parallel lines converge at infinity.(平行線永不相交。)Parallel也可當作名詞,指「相似」、「對比」:Please draw a parallel between Mary and Tom. (請找出瑪莉與湯姆的相同之處。)當parallel配上介詞,如in parallel with就指「與......相似 / 平行」。
走grey地帶 涉smuggle違法
「水貨」雖然並非冒牌貨(counterfeit goods),但水貨活動因牽涉走私,屬於違法行為,而經營水貨的商人就叫parallel trader或grey goods trader。相對parallel,grey更明顯指出水貨活動和旅客來港購物兩者之間的灰色地帶。Smuggle用作動詞時解作「走私」、「偷運」,smuggler就是指走私的不法分子。
面對越見猖獗的水貨活動,筆者早前特別約見海關(Customs and Excise Department),促請當局與其他相關部門加強打擊水貨客阻街和滋擾(nuisance)的執法,地政總署亦應積極採取行動和措施(measures),加強違反土地契約的執管工作,以取締水貨倉庫。提及打擊一詞,其實表達不同的意思也有不一樣的用法,通常講述打擊罪行就會用crack down ,但後面一定要加上on:We should crack down on grey goods traders.(我們應該要打擊水貨客。)亦有用beat這個字,解作擊敗、搗破。
解決水貨問題刻不容緩,但各方應保持克制,理性尋求解決問題的辦法,若反水貨客行動最後演變成暴力(violence)衝突,以至影響商戶和市民的正常生活,矛盾不但會進一步惡化,亦會影響本港旅遊、零售行業,屆時只會雪上加霜。■麥美娟 立法會議員
星期五見報
|