潘國森
小時候讀北宋張俞的《蠶婦》:「昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身綺羅者,不是養蠶人。」印象深刻,最喜歡後兩句。所謂「詩無達詁」,潘某人對這首詩,理解與主流意見不同,只覺得後兩句或可以當為諷刺達官貴人不知稼穡艱難。有錢人穿不盡綾羅綢緞,只能是穿衣服的專家,十之八九都不是製衣服的專家。上回談到今時今日,仍有一大票香港人認為英文比中文更能表達邏輯思維,便想到「遍身綺羅者,不是養蠶人」!發此議論之人,英文水平應該不俗,但是中文水平卻是未知之數。潘某人還可以大膽假設,持這種意見的達官貴人,都只是語言用家,不是語言學人,恐怕十之八九都沒有認真研究過有甚麼證據足以證明「英文比中文更能表達邏輯思維」。
中英文對於「否定問句」的答法,可以反映漢語世界和英語世界風俗習慣的差異。
比如說,主人問客人「要不要添飯?」、「要不要添咖啡?」,一問一答在中英文都無差異。如果用「否定問句」,麻煩就出來了。用英文問:「Don't you want some coffee?」要則答「Yes」,不要則答「No」。可是用中文問就會是:「你不要添飯嗎?」客人吃飽了而不添飯,會答:「是的,夠了,多謝。」若是未飽,反而會答:「不是,請幫我多添一碗飯,今晚的菜太美味了,令我食慾大增。」
這個話題反映中英文的「邏輯差異」,如果要找個合理解釋,潘某人覺得這是中國人社會重視和諧,所以回答「否定問句」時,重點落在先表達是否同意問者的想法!主人以為客人要添飯,會問:「你要添飯嗎?」現在估計客人不要添飯,才會問:「你不要添飯嗎?」此時客人首先回答主人的估計是對是錯!答是,就是主人猜對了,我不添;答不是,就是主人猜錯了,我還要添。這種答法,重點在於先弄清楚大家意見相同還是不同,然後才去講細節,比如添一大碗飯,還是添半碗就夠。
英文的思維方式以個人為核心,不管你正問還是反問,我只說自己的一套,我跟你意見是否相同並不重要!所以,不管你問:「Do you」還是「Don't you」,我總是要就「Yes」,不要就「No」。
這個「語言邏輯」的陷阱,早年中國人移居英語國家就吃盡不少「啞巴虧」!比如說,海關官員問你:「Hey, Chinaman!Don't you carry any prohibited things?」(喂,中國佬,你沒有攜帶違禁品吧?)守法的中國人同意官員的說法,答道:「對呀!長官,我沒有帶違禁品。」可是他要用英語回答,剛說了「Yes, Sir」,之後的還未說完,就算「不打自招」,惹了官非!
這個其實不是「邏輯問題」,實情是「物離鄉貴,人離鄉賤」而已。(語文與邏輯之二.完)
|